Читать «Эстонские повести» онлайн - страница 259

Яан Кросс

26

…с Марией Александровной в Царскосельском парке… — Эпизод не выдуман. В этом можно убедиться, прочитав надпись рядом с фотографией молодой женщины в альбоме, принадлежавшем Кёлеру и хранящемся в Тартуском литературном музее.

27

Семенова Надежда — жена сенатора Николая Петровича Семенова, известного общественного деятеля, литератора и ботаника-любителя, брата знаменитого путешественника.

28

Бок Александр Фридрих фон (1824–1895) — скульптор, академик Петербургской академии художеств.

29

Сирокко (итал.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.

30

Альмерс Герман (1821–1902) — немецкий писатель. Петцольд Леопольд Дитрих (1832–1907) — прибалтийский художник и журналист. Геккель Эрнст (1834–1919) — знаменитый немецкий естествоиспытатель-дарвинист и натурфилософ.

31

Пюстерих, от нем. — der Püster, Puderguast — пудряная кисть.

32

…про анияских мужиков и про махтраские дела. — Крестьяне деревни Ания ходили во время крестьянских волнений 1858 г. в Таллин с петицией и были избиты на рыночной площади. Этому событию посвящен роман Э. Вильде «Ходоки из Ания». Махтраские дела — имеется в виду война в Махтра — крестьянское восстание 1858 года — центральное событие крестьянских волнений в Северной Эстонии, жестоко подавленное войсками.

33

Седалищный нерв (лат.).

34

Интересно (нем.).

35

«Ах, как мило, что вы приехали…» (нем.).

36

Маарьямаа — Земля Марин — древнее название Эстонии.

37

«Эстонец и его господин» («Der Ehste und sein Herr») — Книга о тяжелом положении эстонских крестьян, разоблачавшая аграрную политику прибалтийских мызников. Она вышла в 1861 г. в Берлине анонимно, ее автором был, по-видимому, В. Т. Благовещенский (1802–1864), педагог и публицист, преподававший русский язык в прибалтийских городах.

38

Буквально: мертвая голова (лат.). Прежнее название краски, помпейской или венецианской красной.

39

Влюблены (нем.).

40

Букв.: Когда твои пальцы овладевали клавишами и одухотворяли все, что тебя бесшумно окружало, тебя жаждали обвевавшие тебя дуновения, и только эхо отважилось тихо вторить тебе: бесплотный стоял я, погруженный в блаженство, без сожаления ощущал себя отрешенным от земли… (нем.).

41

Вы, как представитель преследуемого народа, вы должны нам помочь! (франц.).

42

Обсидиан — вулканическое стекло, очень твердый материал различных цветов.

43

Прежде всего (франц.).

44

Зичи Михай (1827–1908) — венгерский художник романтического напрвления. С 1859 г. русский придворный художник.

45

…одну венгерскую пьесу… — имеется в виду «Человеческая трагедия» венгерского драматурга Имре Мадача (1823–1864), к иллюстрированию которой Зичи приступил через несколько лет.

46

Яичница (нем.).

47

Под знаком вечности, с точки зрения вечности (лат.).

48

Перефразированное французское выражение «enfant terrible»: «ужасный ребенок» — человек, затрудняющий окружающих своим поведением, здесь: «ужасный дядюшка».