Читать «Эстонские повести» онлайн - страница 258

Яан Кросс

Вспомнилось мне, что когда уходил на войну, мать испекла мне пирог с рыбой. С пылу, с жару его сунули в заплечный мешок, и когда я шел, горячий пирог сперва обжигал мне спину, но с каждым шагом на спине делалось все холодней, а под сердцем все больше жгло.

А теперь с каждым шагом спина все больше нагревалась, но и на сердце тоже теплело. Хорошо идти домой, что и говорить.

Эх…

Пых-пых-шшш…

Тишина.

Мотор остановился. Стало быть, прибыли. На Абруку. Уф! До того взопрел, что впору уткам под боком плавать. Чего ж теперь будет?

— Виктор, ты не пособишь гроб вынести? — Это Марге…

— И не подумаю!

— А кто ж пособит?

— Сама свои глупости расхлебывай!

— Правильно!

— Нельзя же, чтоб гроб у людей под ногами путался…

— Пущай гниет… Пущай все знают, какая ты ведьма!

Бедная Марге. Бедная жена. Все шишки на твою тощую шею.

— Другое дело, кабы Каспар был внутри.

— За борт! За борт всю эту хреновину! Бабы, а ну беритесь за тот конец!

— Погодите! Я пятьдесят рублей за гроб заплатила?

Теперь надо действовать.

Никаких промедлений.

Вежливо разину свою пасть и, тихонько приподняв крышку гроба, скажу спокойно и разумно:

— А я тут. Здравствуй, дорогая жена! Здравствуйте, дорогие земляки!

А что потом будет, после узнаете.

Примечания

1

Торговец (нем.).

2

С отличием (лат.).

3

Так сказать (нем.).

4

Премьер буржуазного эстонского правительства при фашистах.

5

Падать (нем.).

6

Падать ничком (нем).

7

«Родина» — газета для эстонцев, живущих за границей. Выпускается в Таллине.

8

«Вечерняя газета». Издается в Таллине.

9

Трикотажная фабрика.

10

Пошивочный комбинат.

11

Фейербах Ансельм (1829–1880) — немецкий художник.

12

Пожалуйста (нем.).

13

Сию минуту, милостивый государь (нем. искаж.).

14

«Ревельская газета».

15

Пеппина Бальли была, очевидно, сестрой владельца пансиона «Каса Бальди» в Олевано, где жили художники. То, что она действительно существовала, видно из письма Бока, адресованного Кёлеру.

16

Семенов-Tян-Шанский Петр Петрович (1827–1914) — знаменитый русский географ и путешественник. Близкий друг Кёлера.

17

Интимно (итал.).

18

Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).

19

Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).

20

Мой дорогой Кёлер (нем.).

21

Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).

22

Всегда спокойные (нем.).

23

Командира (англ.).

24

Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».

25

Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.