Читать «Эстонские повести» онлайн - страница 258
Яан Кросс
Вспомнилось мне, что когда уходил на войну, мать испекла мне пирог с рыбой. С пылу, с жару его сунули в заплечный мешок, и когда я шел, горячий пирог сперва обжигал мне спину, но с каждым шагом на спине делалось все холодней, а под сердцем все больше жгло.
А теперь с каждым шагом спина все больше нагревалась, но и на сердце тоже теплело. Хорошо идти домой, что и говорить.
Эх…
Пых-пых-шшш…
Тишина.
Мотор остановился. Стало быть, прибыли. На Абруку. Уф! До того взопрел, что впору уткам под боком плавать. Чего ж теперь будет?
— Виктор, ты не пособишь гроб вынести? — Это Марге…
— И не подумаю!
— А кто ж пособит?
— Сама свои глупости расхлебывай!
— Правильно!
— Нельзя же, чтоб гроб у людей под ногами путался…
— Пущай гниет… Пущай все знают, какая ты ведьма!
Бедная Марге. Бедная жена. Все шишки на твою тощую шею.
— Другое дело, кабы Каспар был внутри.
— За борт! За борт всю эту хреновину! Бабы, а ну беритесь за тот конец!
— Погодите! Я пятьдесят рублей за гроб заплатила?
Теперь надо действовать.
Никаких промедлений.
Вежливо разину свою пасть и, тихонько приподняв крышку гроба, скажу спокойно и разумно:
— А я тут. Здравствуй, дорогая жена! Здравствуйте, дорогие земляки!
А что потом будет, после узнаете.
Примечания
1
Торговец (нем.).
2
С отличием (лат.).
3
Так сказать (нем.).
4
Премьер буржуазного эстонского правительства при фашистах.
5
Падать (нем.).
6
Падать ничком (нем).
7
«Родина» — газета для эстонцев, живущих за границей. Выпускается в Таллине.
8
«Вечерняя газета». Издается в Таллине.
9
Трикотажная фабрика.
10
Пошивочный комбинат.
11
Фейербах Ансельм (1829–1880) — немецкий художник.
12
Пожалуйста (нем.).
13
Сию минуту, милостивый государь (нем. искаж.).
14
«Ревельская газета».
15
Пеппина Бальли была, очевидно, сестрой владельца пансиона «Каса Бальди» в Олевано, где жили художники. То, что она действительно существовала, видно из письма Бока, адресованного Кёлеру.
16
Семенов-Tян-Шанский Петр Петрович (1827–1914) — знаменитый русский географ и путешественник. Близкий друг Кёлера.
17
Интимно (итал.).
18
Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).
19
Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).
20
Мой дорогой Кёлер (нем.).
21
Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).
22
Всегда спокойные (нем.).
23
Командира (англ.).
24
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».
25
Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.