Читать «Коран (Перевод смыслов Пороховой)» онлайн - страница 2
Коран
[1343а]
Библ. Иона. См. прим. (С. 37, ст. 139-147).
[1344]
В значении «не оставь без наследника (рода)».
[1345]
Букв. «пригодной (для него)».
[1346]
Марйам, мать Исы (см. С. 66, ст. 12).
[1347]
См. прим. и .
[1348]
См. прим. и (С. 6, ст. 159).
[1349]
См. прим. (С. 18, ст. 94). Речь идет о двух варварских народах (Гог и Магог), совершавших страшные набеги на соседние народы. Стена, возведенная Зуль-Карнайном, положила конец этим нашествиям. (О стене см. С. 18, ст. 95-97.) Разрушение стены будет знаменовать приход Часа, Дня Воскресения и Господнего Суда. См. прим. и .
[1350]
Господне обетование (обещание) о приходе Дня Воскресения (на Суд).
[1351]
Речь идет о людях, наделенных статусом святости, имена которых включены в молитвенные поминания (фараоны, императоры, цари и т.п.). К ним, естественно, не относятся канонизированные праведники, которые входят в «святое братство» свидетелей и мучеников.
[1352]
Здесь «лучшее от Нас» одни комментаторы толкуют как Господне обещание награды в случае благочестия, другие - как запись благодеяний, представленных в книге их дел (см. С. 45, ст. 28; С. 84, ст. 7-11; С. 69, ст. 18-22).
[1353]
Араб. «сиджилл». Некоторые комментаторы считают, что Сиджилл - имя ангела, закрывающего книгу дел человека после его смерти.
[1354]
Букв. «мусульманами». См. прим. , 105 и 1746.
[1355]
Букв. «рассуди по Истине» (я даю богословский вариант).
[1356]
См. прим. , , , , , , , , , , (С. 2, ст. 196-200).
[1357]
См. прим. .
[1358]
См. прим. .
[1359]
Этот внутрискобковый текст звучит практически во всех тафсирах.
[1360]
Здесь имеется в виду пол ребенка, его внешность, внутреннее расположение (темперамент), степень генетического предопределения и т.п., но ни в коем случае не временной фактор, переданный И.Ю. Крачковским.
[1361]
См. прим. и .
[1362]
Продолжение первой строки предыдущего айата: «И это потому...».
[1363]
Букв. «на острие», т.е. «ходят по острию» - могут легко свалиться в ту или иную сторону. Тафсиры дают толкование как «отсутствие стойкости духа и решительности в делах».
[1364]
Букв. «поворачиваются на свое лицо», т.е. к тому, к чему всегда были повернуты прежде.
[1365]
См. ниже, ст. 16, 18, и прим. (С. 42, ст. 12).
[1366]
В арабских тафсирах нет единогласия относительно толкования этого айата. Большинство комментаторов единодушны в том, что «ему» в первой строке означает «посланнику Мухаммаду»; «тот, кто» относится к его противникам, которые желали не только провала его миссии, но и смерти пророка. Ибн Аббас, Абдулла Юсеф Али и многие другие считают, что смысл сводится к следующему: если Мухаммад и его миссия приводят в ярость его недругов, то пусть повесятся (прикрепят веревку к «потолку» - в тексте «к небесам» - и обрежут ее). Если слово «сама» переводить его словарным значением как «небо», «небеса», то смысл будет следующим: «если недругов Мухаммада гневит помощь, которую он получает с небес, то пусть протянут веревку к небу и посмотрят, могут ли они получить через нее помощь или, обрезав ее, прекратить получение такой помощи».