Читать «Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья» онлайн - страница 357
Карл Май
43
Воин и победитель
44
Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».
45
О Аллах, о Господи!
46
Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.
47
Мир вам! (традиционное арабское приветствие).
48
И вам мир! (ответное приветствие).
49
Шайтан
50
Выкуп за кровь
51
Мутакаллим
52
Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания
53
Мюльасим — лейтенант
54
Берегись
55
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
56
Тысяча чертей!
57
Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).
58
Гром и молния!
59
Черт возьми!
60
Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!»
61
Лекарь (
62
Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений
63
Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.
64
Боже
65
Кайруан — город в Тунисе.
66
Меняла, банкир
67
Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.
68
Дом посещения
69
Фут — старинная английская мера длины, равная 30,48 см.
70
Комната
71
Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.
72
Подразделение
Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».
73
Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.
74
Не дрейфь!
75
Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.