Читать «Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья» онлайн - страница 356

Карл Май

20

Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».

21

Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию (прим. перев.).

22

Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник» (прим. перев.).

23

Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.

24

Хаммаль — носильщик (араб.).

25

Касба — цитадель, замок правителя (араб.).

26

Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.

27

Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).

28

Чауш — сержант (тур.).

29

Вознаграждение, чаевые (тур.).

30

Селямлык — здесь: гостиная (тур.).

31

Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.

32

Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. автора).

33

Джебели («горный», араб.) — сорт табака.

34

Англия (араб.).

35

Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.

36

Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.

37

Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).

38

Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.

39

Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.

40

Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длинным лезвием (22–27 см), изобретенный полковником американской федеральной армии Боуи.

41

Мир вам, братья! (араб.).

42

Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).