Читать «Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья» онлайн - страница 355

Карл Май

Она отвела меня в просто обставленную комнату, где стояла так же просто одетая женщина. Это была она, бывшая певица, нынешняя миллионерша и одновременно ангел-хранитель вдов, сирот и прочих одиноких людей.

— Наконец, наконец-то вы здесь! — сказала она, улыбаясь сквозь слезы радости и протягивая мне для приветствия обе руки.

— Здесь святое место, госпожа Вернер. Мне хотелось бы снять свою обувь, подобно Моисею, видевшему Господа в среде огня. После долгих блужданий вы обрели настоящую родину и теперь делите ее с одинокими. Я люблю вас за это, Марта! Пожалуйста, покажите мне ваш дом!

Жилые комнаты были уютны и чисты, любезно улыбались старушки, веселились дети в саду. И я вспомнил слова Спасителя: «В доме Отца Моего обителей много; а если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам».

Примечания

1

Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).

2

Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.

3

Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.

4

Гарц — средневысотные горы в Германии.

5

Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.

6

Птица (араб.).

7

Скрипка (нем.).

8

Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».

9

Женщина; жена; госпожа (нем.).

10

Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.

11

Господин (нем.).

12

Плащ (араб.; в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).

13

Кто ты, человек? (пер. автора).

14

Судьба, рок (тур.).

15

Арабское название города Каира.

16

Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.

17

«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).

18

Капитан (прим. автора).

19

Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.