Читать «Из сегодня в завтра» онлайн - страница 38

Джулия Тиммон

— Скажу, что буду ждать твоего звонка, не выпуская из рук телефон. Пожалуй, даже лягу с ним спать. Вдруг он зазвонит раньше, чем я проснусь?

Смеюсь.

— Хватит сыпать шуточками!

— Это не шуточки, — произносит Джерард, не то грустнея, не то серьезнея.

Встречаемся с Деборой на следующий день во время ланча. Я торопливо и взволнованно пересказываю ей вчерашний разговор с Джерардом. Точнее, ту его часть, которая касалась наших родителей.

Дебора одобрительно кивает.

— С ними поговори ты. У тебя лучше получится. Теперь дело за малым: чтобы они оба согласились и не пожалели денег.

— Отец не скупердяй, но если втемяшит себе в голову, что там дурачат народ с единственной целью — вытянуть из них круглую сумму, тогда тут же отмахнется от этой идеи. И пиши пропало.

— Поэтому я и говорю: разговаривай с ними сама. Опишешь все так же, как описала мне. И не забудь упомянуть, что проконсультировалась у известного и уважаемого журналиста из «Нью-Йорк пост». Тогда папочка сразу помчится гладить костюм.

Криво улыбаюсь.

— Кто тебе сказал, что Джерард известный и уважаемый? И что работает в «Нью-Йорк пост»?

Дебора пожимает плечами.

— Для какой нью-йоркской газеты он пишет, не имеет большого значения. А в том, что у него талант и что рано или поздно к нему придет слава, я не сомневаюсь. С середнячком и неудачником ты не стала бы связываться.

Смотрю на нее с легким прищуром.

— По-твоему, я настолько тщеславна? И вынашиваю в отношении Джерарда далеко идущие планы?

Дебора откусывает кусочек булочки, неторопливо прожевывает его и с уверенностью отвечает:

— Не тщеславна, но тебе было бы неинтересно поддерживать отношения с каким-нибудь недотепой. А насчет планов — да, в этом я даже не сомневаюсь. Интересно было бы на него посмотреть. Судя по всему, он…

Жестом прошу ее помолчать.

— Послушай, это совсем не то, что ты думаешь.

Дебора приподнимает бровь.

— Что-то я не пойму? Вы же вроде бы друг другу понравились?

Киваю.

— Да, как будто понравились.

— Как будто? — наклоняя вперед голову, переспрашивает Дебора. — Ты что, не уверена в этом?

— Гм… уверена. То есть за себя я сказать могу, но мнение Джерарда…

Сестра поднимает глаза к потолку.

— Опять двадцать пять! Что за страсть все усложнять! Скажи одно: пришелся ли он по вкусу тебе и как держится с тобой? Выражает ли как-нибудь свою заинтересованность? Внимателен ли? Желает ли продолжить знакомство?

— Да, да и да, — почему-то начиная нервничать, отвечаю я. — Но…

Дебора не дает мне договорить.

— Ну так чего тебе еще? — Она усмехается с непонятным мне торжеством. — Радуйся. Скажи спасибо Сильвии. Она, что ни говори, мастерица подобрать кому-нибудь пару!

— Да подожди же ты! — нетерпеливо восклицаю я. — Дослушай до конца, а потом делай выводы!

Дебора изумленно смотрит на меня, поводит плечом, засовывает в рот остатки булочки и откидывается на спинку стула.

— Я вся внимание, — жуя, с трудом произносит она.

Я прощаю ей эту грубость. Мне сейчас не до лекций о поведении за столом, потому что не терпится поделиться с ней своими мыслями.