Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 7
Илья Франк
clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду;
грязный;
"You can have a wash (вы сможете умыться;
brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:
«доберемся до дома»)."
10
The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у
служебного входа в театр;
машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/
обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on
the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом
Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in
(Джулия села в /автомобиль/;
"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive
(Майкл поведет машину)."
persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]
"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael
will drive you back after lunch."
The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.
"It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm
absolutely filthy."
"You can have a wash and brush up when we get home."
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and
chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly
emblazoned on the doors. Julia got in.
"Come and sit with me. Michael is going to drive."
They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when
they arrived (и когда они приехали;
young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он
может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в
гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы;
11
присоединился к ней;
"I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как
только он будет готов)."
"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?"
"I haven't a notion (понятия не имею;
"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our
book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."
"Damn it (черт возьми;
that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very
distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)
to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again
(мы никогда его больше не увидим)."
At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой