Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 7

Илья Франк

clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble —

беспокойство, волнение, неприятность). "I'm absolutely filthy (я совершенно

грязный; filthy — немытый, отвратительный)."

"You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание) and

brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:

«доберемся до дома»)."

10

The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у

служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —

сцена, подмостки, эстрада), a long car in black and chromium (длинная

машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/

обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on

the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом

Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in

(Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).

"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive

(Майкл поведет машину)."

persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]

"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael

will drive you back after lunch."

The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.

"It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm

absolutely filthy."

"You can have a wash and brush up when we get home."

The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and

chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly

emblazoned on the doors. Julia got in.

"Come and sit with me. Michael is going to drive."

They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when

they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,

приходить) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the

young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он

может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в

гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —

11

красить, писать красками) when Michael joined her (когда Майкл

присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены).

"I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как

только он будет готов)."

"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?"

"I haven't a notion (понятия не имею; notion — понятие, представление,

взгляд, идея)."

"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our

book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."

"Damn it (черт возьми; to damn — проклинать), he's not important enough for

that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very

distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)

to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again

(мы никогда его больше не увидим)."

At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой