Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 6
Илья Франк
почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота;
сердечно пожала: «крепко схватила» ее;
confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;
felt (так, должно быть, чувствовали люди;
Саре Сиддонс;
Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу;
предложил;
luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into
his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large
(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно
карие), and starry (и лучистые;
no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было
усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же
естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от
мухи;
9
(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,
ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she
cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt
when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not
been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to
luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very
dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as
brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly
amused, friendly tenderness.
"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить
вас;
(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive
you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча;
The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his
Adam's apple moved in his thin neck (и его кадык: «адамово яблоко»
задвигался по его тощей шее).
"It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)." He gave his
clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду;