Читать «Английский язык с Робин Гудом» онлайн - страница 21

Илья Франк

Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound (Брат Тук вложил два пальца в рот и издал очень громкий высокий = пронзительный звук; to send — послать; to send out — отправить; издать /напр., звук/; high — высокий; высокий, звонкий, резкий, пронзительный /о звуке/). Fifty great dogs came running to the Friar (к монаху подбежали пятьдесят огромных собак). Two of them went at once to Robin Hood (двое из них подбежали тотчас же к Робину Гуду). They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him (они вцепились зубами в его ярко-зеленую куртку и сорвали ее с него; to tear — рвать, разрывать; to tear off — отрывать; срывать).

don't [dqunt], finger ['fINgq], mouth [mauT], happen ['hxp(q)n], loud [laud], high [haI], dog [dOg], once [wAns], coat [kqut], tore [tO:]

«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen. But let me put two fingers in my mouth. Then we'll see what happens.»

Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound. Fifty great dogs came running to the Friar. Two of them went at once to Robin Hood. They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him.

The outlaws couldn't shoot the dogs that were round Robin Hood (разбойники не могли стрелять в собак, которые были вокруг Робина Гуда; outlaw — закоренелый преступник, рецидивист; лицо, объявленное вне закона). The Friar had taught all his dogs to catch arrows in their mouths (монах научил всех своих собак ловить стрелы пастями; to teach — учить, обучать; mouth — рот, уста). Only Little John's arrows flew too fast for them (только стрелы Малыша Джона летели для них слишком быстро; to fly — летать, лететь).

«Call your dogs away (отзови своих собак; to call away — отзывать),» shouted Little John. «Call them away, or I'll kill them — and you (отзови их, или я убью их и тебя)!» And he began to shoot (и он начал стрелять).

outlaw ['autlO:], round [raund], taught [tO:t], catch [kxtS], only ['qunlI], flew [flu:], fast [fQ:st], away [q'weI], began [bI'gxn]

The outlaws couldn't shoot the dogs that were round Robin Hood. The Friar had taught all his dogs to catch arrows in their mouths. Only Little John's arrows flew too fast for them.

«Call your dogs away,» shouted Little John. «Call them away, or I'll kill them— and you!»

And he began to shoot.

Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead (десять из огромных собак монаха вскоре лежали ранеными или мертвыми; wound — рана, ранение; to wound — ранить; wounded — раненый).

«Stop, good yeoman (остановись, добрый крестьянин; good — хороший; добрый),» said Friar Tuck. «Whose man are you (вы чьи люди)?»

«I am Little John, Robin Hood's man (я — Малыш Джон, человек Робина Гуда). You must stop fighting and be his friend (ты должен перестать сражаться и стать его другом).»

Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years (Брат Тук удерживал /в своем владении/ Фаунтейн Дейл семь лет; to keep — держать, не отдавать; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/). No knight or lord had fought with him and won (никто из рыцарей или феодалов, сражавшихся с ним, не побеждал; to win — победить, выиграть).