Читать «Английский язык с Робин Гудом» онлайн - страница 18

Илья Франк

«I promise (я обещаю).»

Little John took the sheriff to the road (Малыш Джон отвел шерифа к дороге), and then went back to the greenwood tree (и затем вернулся назад, к дубу; to go back — возвращаться: «приходить назад»).

promise ['prOmIs], try [traI], catch [kxtS], kill [kIl], will [wIl], road [rqud]

«Let me go,» said the sheriff. «Let me go and I'll be the best friend you ever had.»

«Will you promise,» said Robin, «to be my friend, and not to try to catch or kill me? And will you promise to help my men if you see them?»

«I promise.»

Little John took the sheriff to the road, and then went back to the greenwood tree.

Chapter 5

friar tuck

(Брат Тук)

One beautiful June day, Robin Hood and his merry men were in the forest (одним прекрасным июньским днем Робин Гуд и его славные товарищи были в лесу; merry — веселый, радостный; арх. приятный, славный). They saw a big deer (они увидели крупного оленя), but it was more than a hundred and fifty metres away (но он /стоял/ более чем в ста пятидесяти метрах от них).

Little John shot an arrow at it from his big bow (Малыш Джон выпустил в него стрелу из своего большого лука), and the deer fell dead (и олень упал замертво; to fall — падать; становиться, перейти в определенное состояние; to fall dead — упасть замертво).

«That was a good shot, Little John (это был хороший выстрел, Малыш Джон),» said Much the miller's son (сказал Мук, сын мельника).

beautiful ['bju:tIful], June [dZu:n], merry ['merI], dead [ded], miller ['mIlq]

One beautiful June day, Robin Hood and his merry men were in the forest. They saw a big deer, but it was more than a hundred and fifty metres away.

Little John shot an arrow at it from his big bow, and the deer fell dead.

«That was a good shot, Little John,» said Much the miller's son.

«Yes,» said Robin Hood. «If we travelled a hundred miles (если бы мы прошагали сотню миль; to travel — путешествовать, странствовать; покрывать расстояние, проезжать), we wouldn't find a better bowman (мы бы не нашли стрелка лучше).»

Will Scarlet laughed (Уилл Скарлет расхохотался). «There's a curtal Friar at Fountains Abbey (есть в аббатстве Фаунтейн один монах-привратник; friar — монах нищенствующего ордена; брат, фра /употр. с именем/; curtal — арх. носящий короткую рясу; монах, выполняющий в монастыре обязанности привратника; fountain — источник; ключ),» he said. «His name is Friar Tuck (его зовут брат Тук), and he is a better bowman than any of us (и он лучник получше, чем любой из нас).»

«Is that true (это правда)?» said Robin. «Then I won't eat and I won't drink before I see Friar Tuck (тогда я не буду есть и пить, пока я не увижу этого брата Тука).»

travel [trxvl], wouldn't [wudnt], better ['betq], friar ['fraIq], true [tru:], before [bI'fO:]

«Yes,» said Robin Hood. «If we travelled a hundred miles, we wouldn't find a better bowman.»

Will Scarlet laughed. «There's a curtal Friar at Fountains Abbey,» he said. «His name is Friar Tuck, and he is a better bowman than any of us.»

«Is that true?» said Robin. «Then I won't eat and I won't drink before I see Friar Tuck.»