Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 7

Илья Франк

WHEN the cabin port-holes are dark and green (когда иллюминаторы каюты темные и зеленые) Because of the seas outside (из-за моря снаружи); When the ship goes wop (когда корабль дает крен) (with a wiggle between (с качкой в промежутке)) And the steward falls into the soup-tureen (и стюард падает в супницу), And the trunks begin to slide (а чемоданы начинают скользить); When Nursey lies on the floor in a heap (когда Нянечка лежит на полу без сознания; in a heap — в отрубе, в отключке; heap — груда, куча, масса), And Mummy tells you to let her sleep (а Мамочка велит тебе дать ей поспать), And you aren’t waked or washed or dressed (а тебя не будят, не моют и не одевают), Why, then you will know (ну, тогда ты будешь знать) (if you haven’t guessed (если еще не догадалась)) You’re ‘Fifty North and Forty West (ты находишься на Пятидесятом /градусе/ Северной /широты/ и Сороковом /градусе/ Западной /долготы/)!’

steward ['stjuqd], tureen [tju'rJn], floor [flL]

WHEN the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside; When the ship goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen, And the trunks begin to slide; When Nursey lies on the floor in a heap, And Mummy tells you to let her sleep, And you aren’t waked or washed or dressed, Why, then you will know (if you haven’t guessed) You’re ‘Fifty North and Forty West!’

Когда темно у нас в каюте,

И волны хлещутся о борт.

Когда вода кругом на юте,

Когда вдали ближайший порт.

Когда корабль в дикой тряске,

Когда дает он сильный крен.

Когда все вещи скачут в пляске,

И шторма не избегнуть плен.

Официант, облитый супом,

С подносом мчится в ресторан.

Лежит в каюте няня трупом,

И «не мешать» приказ мне дан.

Когда меня не умывают,

Когда меня не одевают,

Тогда догадываюсь я:

В какие я попал края.

В воде по самые борта

Где наше судно знаешь ты?

Сороковая долгота,

Пятидесятой широты.

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity (это изображение Кита, глотающего Моряка с его безграничной находчивостью и сообразительностью), and the raft and the jack-knife and his suspenders (и плотом, и складным ножом, и его помочами), which you must not forget (которые ты не должен забывать). The buttony-things are the Mariner’s suspenders (штуковины с пуговицами — это помочи Моряка), and you can see the knife close by them (и ты можешь увидеть рядом с ними нож). He is sitting on the raft but it has tilted up sideways (он сидит на плоту, но он наклонился в сторону), so you don’t see much of it (поэтому тебе видно немного его = небольшая часть его). The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood (беловатая штуковина у левой руки Моряка — это кусок дерева = палка) that he was trying to row the raft with (которой он пытался грести) when the Whale came along (когда появился Кит). The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff (палка называется багор). The Mariner left it outside when he went in (Моряк оставил его снаружи, когда /он/ попал вовнутрь /Кита/). The Whale’s name was Smiler (Кита звали Улыбчивый), and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. (а Моряка звали Мистер Генри Альберт Биввенс, А.Б.). The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy (маленькая Хитренькая Рыбка прячется под животиком /у/ Кита; tummy — пузо, животик), or else I would have drawn him (иначе я нарисовал бы его = ее; to draw — рисовать). The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is (причина того, что море выглядит таким бурновастеньким, заключается в том) because the Whale is sucking it all into his mouth (потому что = что Кит втягивает его все в /свой/ рот; to suck in — всасывать) so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders (чтобы всосать Мистера Генри Альберта Биввенса и плот, и складной нож, и помочи). You must never forget the suspenders (вы никогда /не/ должны забывать о помочах).