Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 202

Илья Франк

60

Образовано, по-видимому, от dreadful — страшный, ужасный, внушающий ужас и fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый.

61

Колючий кустарник с цепкими плодами.

62

Килограммов пятьдесят примерно. Он же еще маленький.

63

Я надеюсь, эдо беребодидь де дадо!

64

Искаженное hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный.

65

Ну, полтора метра!

66

This is too much for me. — Для меня это слишком (много).

67

Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион».

68

О Наилюбимейшие, вы не забыли, что в Ковчег приходило «каждой твари по паре». Так что это совсем не ругательство.

69

Австралийское колючее растение.

70

Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле.

71

Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее.

72

Или ti-palms — деревья, растущие в Азии и Полинезии.

73

Честно говоря, не все теперь даже помнят, что это такое. Пусть тогда будет: «как волчий капкан».

74

Река на севере Австралии.

75

Можно обыграть и так: «С какой стати или некстати запрыгал Старина Кенгуру?»

76

Вряд ли кто-нибудь в наших краях знает, что такое крикет и что в нем за мячики. А вот теннис и его мячики знакомы всем, поэтому производим эту замену.

77

Можно: «Когда же на белом свете или на том свете…»

78

По-русски называется Собака Динго (она), поэтому здесь и далее вместо «он» употребляем «она».

79

Мыс Луин в юго-западной Австралии в Индийском океане.

80

Вот такое крутейшее имя у него было. Но это больше похоже на фамилию, а звали его по-простому Серегой, который тоже куда-то дел фамилию. Наверное, потерял.

81

Здесь возникает игра слов из-за одинакового звучания слов to meet — встречать и meat — мясо.

82

Конечно, капли, но чтобы каламбурилось, воспользуемся «бросками».

83

Можно обыграть следующим образом: «Пока у меня голова кругом не пошла, а хвост пятнышками» или «Пока у меня ум не зашел за разум, а хвост за меня».

84

Очень здесь просится обыгрыш слова «мутный».

85

«После дождичка в четверг» означает «нескоро», и это вполне подходит.

86

Я сегодня не такой, как вчера.

87

Моряки меня поймут. Они говорят, что по морям и океанам ходят, а не плавают.

88

Киплинг взял да и разбил латинское слово Armadillo на его составляющие: броню-несущий. А потом еще лихо образовал от «несущего» типично английское причастие dilloing. Вот такой он отчаянный!

89

И, версия О.В. Дьяконова, то есть моя. Можно петь под тот же мотив, что поют Никитины. Размер такой же.

90

Действительно, старшая дочь Киплингов Жозефина (Эффи, Тэффи) была самой любимой в семье.

91

Помните, у нас было горячее эмоциональное выражение in the world, которое мягче всего прозвучит «же». В русских переводах, как в книгах, так и на экране часто можно встретить вульгаризированный эквивалент с упоминанием нечисти. Давайте обойдемся без этого, тем более в книге для детей. В английском эта эмоциональность выражена очень даже хорошими, безобидными и подобающими словами: in the world — в мире и on earth — на земле. Поэтому я припас и для вас перечень безобидных слов, которые вы можете использовать в качестве замены этому обороту: же, просто, только, наконец, все-таки, еще. А можно даже так: скажи на милость. Неужели это звучит хуже?