Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 12

Илья Франк

right [raIt], idle [aIdl], certainly ['sWtqnlI]

‘Djinn of All Deserts,’ said the Horse, ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?’

‘Certainly not,’ said the Djinn.

‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning. He won’t trot.’

‘Whew!’ said the Djinn (фью! — сказал Джинн), whistling (со свистом), ‘that’s my Camel (это /же/ мой Верблюд), for all the gold in Arabia (клянусь всем золотом Аравии)! What does he say about it (что он говорит по этому поводу)?’

‘He says “Humph (он говорит Грп)!” said the Dog (сказал Пес); ‘and he won’t fetch and carry (и он не хочет приносить и (у)носить).’

‘Does he say anything else (говорит он еще что-нибудь)?’

‘Only “Humph!” (только Грп); and he won’t plough (и он не хочет пахать),’ said the Ox (сказал Бык).

whistle [wIsl], gold [gquld], Arabia [q'reIbjq]

‘Whew!’ said the Djinn, whistling, ‘that’s my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?’

‘He says “Humph!” said the Dog; ‘and he won’t fetch and carry.’

‘Does he say anything else?’

‘Only “Humph!”; and he won’t plough,’ said the Ox.

‘Very good,’ said the Djinn (очень хорошо, — сказал Джинн). ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute (я его гропну, если вы будете любезны подождать минутку).’

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak (Джинн завернулся в свой пыльный плащ; to roll up — завертывать, свертывать), and took a bearing across the desert (и взял направление через пустыню; to take a bearing — засекать направление, определять пеленг), and found the Camel most ‘scruciatingly idle (и нашел Верблюда премучительно праздного; to find — найти), looking at his own reflection in a pool of water (глядящего на свое отражение в луже воды).

‘My long and bubbling friend (мой длинный и пускающий пузыри друг; to bubble — кипеть; пузыриться; подниматься пузырьками),’ said the Djinn (сказал Джинн), ‘what’s this I hear of your doing no work (что это = как так, я слышу о тебе, что ты не работаешь), with the world so new-and-all (со всем миром = когда весь мир такой новенький)?’

‘Humph!’ said the Camel (Грп! — сказал Верблюд).

humph [mm, hAmf], kindly ['kaIndlI], hear [hIq]

‘Very good,’ said the Djinn. ‘I’ll humph him if you will kindly wait a minute.’

The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most ‘scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.

‘My long and bubbling friend,’ said the Djinn, ‘what’s this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?’

‘Humph!’ said the Camel.

The Djinn sat down (Джинн сел; to sit down — садиться), with his chin in his hand (подперев подбородок рукой: «с его подбородком в его кисти руки»), and began to think a Great Magic (и начал обдумывать Великое Волшебство), while the Camel looked at his own reflection in the pool of water (в то время как Верблюд смотрел на свое собственное отражение в луже воды).