Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 11

Илья Франк

plough [plau], together [tq'geDq], double [dAbl]

Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, ‘Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.’

‘Humph!’ said the Camel; and the Ox went away and told the Man.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now,’ so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’

That made the Three very angry (это очень рассердило Троих: «сделало Троих очень сердитыми») (with the world so new-and-all (со всем таким новеньким миром)), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert (и они устроили говорильню, и индабу, и панчает, и совет на краю Пустыни); and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle (а Верблюд пришел, жуя молочай, премучительно праздный), and laughed at them (и засмеялся над ними). Then he said ‘Humph!’ (потом он сказал Грп!) and went away again (и снова ушел).

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts (некоторое время спустя появился Джинн, ответственный за Все Пустыни), rolling in a cloud of dust (катясь в облаке пыли) (Djinns always travel that way because it is Magic (Джинны всегда путешествуют так, потому что это Волшебство)), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three (и он остановился поучаствовать в говорильне и в совете с Тремя).

palaver [pq'lRvq], pow-wow ['pauwau], laugh [lRf]

That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing milkweed most ‘scruciating idle, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.

Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-wow with the Three.

‘Djinn of All Deserts (Джинн Всех Пустынь),’ said the Horse (сказал Конь), ‘is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all (годится ли кому бы то ни было быть праздным, когда весь мир такой новенький)?’

‘Certainly not,’ said the Djinn (конечно, нет, — сказал Джинн).

‘Well,’ said the Horse (ну, — сказал Конь), ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (посреди твоей Унылой Пустыни есть существо) (and he’s a Howler himself (а оно и само Нытик)) with a long neck and long legs (с длинной шеей и длинными ногами), and he hasn’t done a stroke of work since Monday morning (и оно не ударило копытом о копыто с утра в понедельник; not to do a stroke of work — не ударить палец о палец). He won’t trot (оно не хочет бегать).’