Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 8

Илья Франк

thought [TO:t], ear [Iq], air [eq], caught [kO:t], afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)], accident ['xksId(q)nt]

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass — идти, проходить; проходить, пролетать /о времени/), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over — перейти, перелезть; преодолеть /трудности/); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг нее, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьется ли она на кусочки; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадет; to fall); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет /ей/ будущее).

slowly ['slqulI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lqunlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.

At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway — качаться, колебаться), and lay down upon it (и легла на нее); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лег рядом с ней).

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep — засыпать).