Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 242
Илья Франк
"By means of the Golden Cap (с помощью Золотой Шапки) I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City (я прикажу Крылатым Обезьянам отнести тебя к воротам Изумрудного Города)," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler (потому что было бы стыдно =
"Am I really wonderful (а я в самом деле чудесный)?" asked the Scarecrow.
"You are unusual (ты исключительный;
means [mi:nz], shame [SeIm], deprive [dI'praIv], unusual [An'ju:Zuql]
"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."
"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.
"You are unusual," replied Glinda.
Turning to the Tin Woodman, she asked (повернувшись к Железному Дровосеку, она спросила), "What will become of you when Dorothy leaves this country (а что будет с тобой, когда Дороти покинет эту страну;
He leaned on his axe and thought a moment (он оперся о свой топор и задумался на мгновение;
country ['kAntrI], thought [TO:t], better ['betq], forever [fq'revq]
Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?" He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."
"My second command to the Winged Monkeys (моим вторым приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies (будет то, чтобы они благополучно перенесли тебя в страну Винки). Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow (твои мозги, может быть, и не такие большие с виду, как мозги Страшилы), but you are really brighter than he is (но ты действительно ярче его;