Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 235
Илья Франк
As quick as lightning the man's head shot forward (стремительно, словно молния, голова мужчины метнулась вперед; to shoot — стрелять; бросаться, мчаться /куда-либо, очень быстро/) and his neck stretched out (и шея его /значительно/ вытянулась) until the top of the head, where it was flat (пока макушка его головы, которая была плоской), struck the Scarecrow in the middle (не ударила Страшилу в живот: «в середину /туловища/») and sent him tumbling, over and over, down the hill (и не сбила его с ног так, что он покатился, кувыркаясь /и кувыркаясь/, вниз с холма; to tumble — падать, спотыкаться; to tumble over — терять равновесие; спотыкаться и падать). Almost as quickly as it came (почти столь же быстро, как /голова метнулась вперед/) the head went back to the body (голова вернулась назад, к туловищу), and the man laughed harshly as he said (а мужчина резко засмеялся и сказал), "It isn't as easy as you think (это не так просто, как вам кажется/как вы думаете)!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks (хор громкоголосого хохота раздался из-за других скал; boisterous — возбужденный, бурный, неистовый; громкоголосый, горластый), and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside (и Дороти увидела сотни безруких Молоткоголовых на склоне холма; arm — рука /от кисти до плеча/; armless — безрукий; hammer — молоток; head — голова; hammer-head — головка молотка), one behind every rock (по одному за каждым валуном).
fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer-head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившимся со Страшилой; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнесся /над холмом/), he dashed up the hill (он бросился, сломя голову, вверх по холму).
Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball — шар; пуля, снаряд, ядро).