Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 11

Илья Франк

In fact, they seemed about as tall as Dorothy (на самом деле, они казались почти такого же роста, как Дороти; tall — высокий; имеющий определенный рост), who was a well-grown child for her age (которая была рослым ребенком для своего возраста; well-grown — рослый: «хорошо выросший»), although they were, so far as looks go, many years older (хотя они были, по виду: «что касается внешнего вида», на много лет старше; look — взгляд; наружность /человека/; old — старый; определенного возраста).

Three were men and one a woman (трое /из них/ были мужчинами и одна женщиной), and all were oddly dressed (и все /они/ были странно одеты; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться).

eagerly ['i:gqlI], queer [kwIq], well-grown ["wel'grqun], although [O:l'Dqu]

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.

In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.

They wore round hats (они носили круглые шляпы; to wear) that rose to a small point a foot above their heads (которые венчались острым кончиком в футе над их головам: «которые поднимались до маленького острого кончика /расположенного/ в футе над их головами»; point — точка, пятнышко; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка), with little bells around the brims (с маленькими колокольчиками вдоль полей; brim — край; поля /шляпы/) that tinkled sweetly as they moved (которые мелодично звенели, когда те двигались; sweet — сладкий /о вкусе/; сладкозвучный, мелодичный). The hats of the men were blue (шляпы у мужчин были голубого цвета); the little woman's hat was white (шляпа у маленькой женщины была белой), and she wore a white gown (и она носила белую мантию = на ней была белая мантия; gown — платье /женское/; мантия) that hung in pleats from her shoulders (которая висела складками = свободно ниспадала с ее плеч; pleat — складка /на платье или драпировке/). Over it were sprinkled little stars (по ней /мантии/ были разбросаны небольшие звездочки; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать) that glistened in the sun like diamonds (которые сверкали на солнце, как бриллианты). The men were dressed in blue (мужчины были одеты в голубое), of the same shade as their hats (того же самого оттенка, что и их шляпы), and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops (и носили хорошо начищенные ботинки с широкой окантовкой голубым по верхам; deep — глубокий; широкий; roll — рулон; валик). The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry (мужчинам, подумала Дороти, было примерно столько же лет, сколько Дядюшке Генри), for two of them had beards (поскольку у двоих из них были бороды). But the little woman was doubtless much older (но маленькая женщина, без сомнения, была гораздо старше; doubt — сомнение, колебание). Her face was covered with wrinkles (ее лицо было покрыто морщинками), her hair was nearly white (волосы у нее были почти седыми; white — белый; седой /о волосах/), and she walked rather stiffly (и шла она довольно тяжело; stiff — тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный).