Читать «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» онлайн - страница 2

Илья Франк

predecessor ['pri:dIsesq], asylum [q'saIlqm], upstairs ["Ap'steqz]

It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.

Her special care was room F (ее особой заботой была комната «F»), where eleven little tots, from four to seven (в которой одиннадцать крошек, от четырех до семи лет; tot — малыш), occupied eleven little cots set in a row (занимали одиннадцать маленьких /детских/ кроваток, установленных в ряд). Jerusha assembled her charges (Джеруша собрала /вокруг себя/ своих подопечных; charge — нагрузка; лицо, состоящее на попечении, питомец), straightened their rumpled frocks (расправила их помятые платья), wiped their noses (вытерла их носики), and started them in an orderly and willing line towards the dining-room (и отправила их организованным и послушным строем в столовую; willing — готовый, согласный /сделать что-либо/; line — линия; строй, ряд) to engage themselves for a blessed half hour (чтобы занять их на благословенные полчаса; to engage — нанимать на работу; заниматься) with bread and milk and prune pudding (хлебом, молоком и черносливовым пудингом).

assemble [q'semb(q)l], straighten [streItn], prune [pru:n]

Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.

Then she dropped down on the window seat (затем она опустилась на стул у окна; to drop — капать; опускаться, падать) and leaned throbbing temples against the cool glass (и прислонилась пульсирующими висками к прохладному стеклу; to lean — наклоняться; прислоняться). She had been on her feet since five that morning (она была на ногах с пяти часов утра), doing everybody's bidding (выполняя приказания всех и вся; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение), scolded and hurried by a nervous matron (обругиваемая и подгоняемая нервозной = взволнованной директрисой; matron — замужняя женщина; заведующая хозяйством, смотрительница /школы и т.п./).

throbbing ['TrObIN], scold [skqVld], matron ['meItrqn]