Читать «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» онлайн - страница 5
Илья Франк
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice (Дже-ру-ша Аб-бот, тебя зовут в кабинет /директрисы/;
And I think you'd (и, думаю, тебе)
Better hurry up (лучше поторопиться)!
Tommy Dillon, who had joined the choir (Томми Диллон, который /недавно/ запел в /церковном/ хоре;
adventurous [qd'ventS(q)rqs], routine [ru:'ti:n], choir ['kwaIq]
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice,
And I think you'd
Better hurry up!
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.
Jerusha wrenched herself from the window (Джеруша оторвалась от окна;
'Who wants me (кому я понадобилась)?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety (прервала она пение Томми, с нотками сильного беспокойства /в голосе/;
Mrs. Lippett in the office,
And I think she's mad (миссис Липпетт в кабинете, и, мне кажется, она вне себя;
Ah-a-men (а-а-минь)!
Tommy piously intoned (благочестиво произнес Томми нараспев), but his accent was not entirely malicious (но его интонация не была полностью недоброжелательной = но без злорадства;
Jerusha went without comment (Джеруша отправилась /в кабинет/ без разговоров;
anxiety [xN'zaIqtI], pious ['paIqs], malicious [mq'lISqs], sympathy ['sImpqTI]
Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.