Читать «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» онлайн - страница 6
Илья Франк
'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.
Mrs. Lippett in the office,
And I think she's mad.
Ah-a-men!
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off. Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.
What could have gone wrong, she wondered (что же могло случиться, размышляла она; to go wrong — не получиться, не выйти). Were the sandwiches not thin enough (не были ли сэндвичи достаточно тонкими)? Were there shells in the nut cakes (попала ли скорлупа в ореховые кексы; shell — раковина; скорлупа, шелуха)? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking (увидела ли дама-инспектор дырку на чулке Сьюзи Хоторн)? Had (или) — O horrors (о /страх и/ ужас)! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee (одна из ангелоподобных малышек из ее /собственной/ комнаты «F» надерзила одному из попечителей)?
The long lower hall had not been lighted (длинный нижний холл = холл на первом этаже не был освещен), and as she came downstairs (и когда она спустилась вниз), a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door (один из последних попечителей уже собирался уходить и стоял у открытой двери; point — точка; порог, край) that led to the porte-cochere (которая вела к крытым въездным воротам; to lead (led) — вести, показывать путь; вести, приводить). Jerusha caught only a fleeting impression of the man (Джеруша уловила только мимолетное впечатление от этого человека; to catch (caught) — поймать, схватить; увидеть /мельком/) — and the impression consisted entirely of tallness (и впечатление это полностью заключалось в его высоком росте).
cherubic [tSq'ru:bIk], sauce [sO:s], porte-cochere ["pO:tkO'Seq]
What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking? Had — O horrors! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?
The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man — and the impression consisted entirely of tallness.
He was waving his arm towards an automobile (он подавал знак = махал рукой /водителю/ автомобиля; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/) waiting in the curved drive (ожидавшему /его/ на извилистой аллее; drive — езда; подъездная дорога, аллея). As it sprang into motion and approached head on (когда он /автомобиль/ внезапно пришел в движение = тронулся и подъехал; to spring (sprang, sprung) — скакать; быстро переходить в другое состояние), for an instant (на какое-то мгновение), the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside (яркие фары /осветили его/ и отбросили его четкую тень на стену внутри /дома/; sharp — острый, отточенный; отчетливый). The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms (/отброшенная/ тень нарисовала гротескно удлиненные ноги и руки; to picture — изображать /на картине/) that ran along the floor and up the wall of the corridor (которые простирались по полу и вверх, по стене коридора; to run (ran, run) — бежать; тянуться, простираться). It looked, for all the world (во всех отношениях /тень эта/ была похожа; to look /like/ — смотреть; быть похожим, напоминать), like a huge, wavering daddy-long-legs (на огромную, неустойчивую долгоножку: «длинноногого папочку»; to waver — колыхаться /о пламени, тени/).