Читать «Любовь на выживание» онлайн - страница 31
Дарси Блейк
— То вы пожалуетесь папе?
— Нет, вылью вам на голову кувшин сливок.
— Вам же хуже. На здешнем солнце они прокиснут, и вас всю дорогу будут донимать мухи.
— Какую еще дорогу?
— У нас с вами экскурсия по лесу.
— Сейчас, разбежалась.
— Стыдитесь, наследница. Так разговаривают нехорошие девочки.
— Отстаньте вы от меня! Где Эндрю… мистер Стил?
— Пытается дозвониться до вашего папаши. Интересно, нет, просто гипотетически, а если Малроя прижучат и посадят, вы пойдете к нему в тюрьму на свидание?
— Не слушаю вас. И не вижу.
— Очень надо! Вы хорошенькая только когда смеетесь, а так…
— Что?!
— А так просто симпатичная. Съешьте булочку. Бетси знает секрет английских булочек с маслом.
— Почему вам так нравится меня изводить, мистер Джонсон? Чем я вам не угодила?
— Сам не пойму. Не обращайте внимания. Последствия контузии.
— У вас была контузия? Как интересно. В голову пустой бутылкой кинули?
— Почему же пустой. От пустой не может быть контузии. Полной, разумеется. Ветчина?
— Спасибо, я взяла. Так что там с контузией?
Неожиданно Рэй Джонсон разозлился. Она это поняла сразу, по тому, как сверкнули и сделались почти желтыми волчьи глаза, по тому, как судорожно дернулась щека и кривой шрам словно перекосил все лицо. Белые неровные зубы показались сплошь клыками, и Джуди не на шутку перепугалась.
А ведь он опасен, Рэй Джонсон. Он не просто неприветлив и надоедлив, он именно опасен, и еще: он почему-то очень невзлюбил Джуди Саттон…
Ну и черт с ним, пропело влюбленное сердце, потому что на веранду выкатилось чудо-кресло, и Эндрю Стил уже целовал жесткими прохладными губами руку Джуди.
— Доброе утро! Как ты сегодня рано проснулась! Рэй, не верю своим глазам. Ты же не признаешь завтраков за накрытым столом?
— Старость, мой друг, старость. К тому же не мог упустить случая хоть раз в жизни позавтракать с миллионершей.
— Мистер Джонсон!
— Все. Я умолкаю и исчезаю. Что насчет экскурсии?
— Не поеду я с вами никуда!
— И не надо, пешком пойдем.
— Джу, дорогая, боюсь, у меня не очень радостные новости. Мистер Малрой пока не вернулся в город, и в поместье его тоже нет. Гарри был дома, он сообщил, что отец вернется дня через три. Быть может, все-таки экскурсия?
— С этим? Не хочу.
— Не бойтесь, куколка. В лесу на меня нападает лирическое настроение.
— Это еще страшнее. Эндрю, может быть, прогуляемся по саду? А мистер Джонсон может поехать покататься без тормозов, пропустить пару стаканчиков чего-нибудь освежающего — словом, заняться чем-то, более привычным для него…
— Ого! Энди, берегись ее. У нее язычок острее бритвы.
— Ты сам виноват. Что ж, не хочешь в лес…
— А могу я навестить своих братьев?
Оба мужчины замерли и с интересом посмотрели на Джуди. Потом Стил медленно протянул:
— Джу, видишь ли… Гарри и Базз — довольно своеобразные юноши. Они выросли среди старателей, но привыкли к большим деньгам и безнаказанности…
— Мисс Саттон, мистер Стил хочет сказать, что юные Малрои — тупые хамоватые придурки и общение с ними может оказаться небезопасным.
— Они мои братья.
— Да, а вы их конкурентка. Неужели вы думаете, они всю жизнь мечтали о сестричке, которую можно дергать за косы и защищать от соседских хулиганов?