Читать «Конец большого дома» онлайн - страница 214
Григорий Гибивич Ходжер
Без прививки уехал из Болони и Баоса с внуком. По узкой протоке он выехал на торосистый Амур и погнал собак по еле уловимой подтаявшей дороге. Встречный ветер дохнул в лицо, обжег вечерним морозцем, и Баоса почувствовал себя освеженным, голову перестало ломить.
Баоса вспомнил, как он бессмысленно истратил лето в поисках беглецов, которые прятались на Харпи, как он впустую старался вновь собрать большой дом. Все это было глупо, как теперь он сам понимал: развалившуюся под тяжестью груза нарту можно починить, но если эту же нарту нарочно разломает человек, ее уже не соберешь, не отремонтируешь. Не так ли случилось с большим домом? С побегом Идари большой дом дал трещину, но его можно было отремонтировать, а с уходом Пиапона и Полокто дом совсем развалился, его уже никто не мог сколотить.
«Что теперь говорить, старшие сыновья не вернутся, Идари уже с сыном, — думал Баоса и вдруг поймал себя на том, что думает о дочери без прежней злобы. — Пусть живут… Фарфоровая чашечка разбилась, никто еще разбитую чашку не склеивал. Пусть… разбита так разбита… немного осталось жить…»
По-прежнему дул навстречу ветерок, легкий апрельский морозец пощипывал лицо. Собаки бежали во всю мочь, чуяли под собой подтаявший, непрочный лед. Амур дышал глубоко и шумно, собирал силы, чтобы через несколько дней сбросить с себя ледяную одежду. Воздух, снег, лед и ветер пахли весной.
1965
Примечания
1
Ама — отец.
2
Тала — блюдо из сырой рыбы.
3
Мапа — старик.
4
Буни — потусторонний, загробный мир.
5
Анда — друг.
6
Соромбори — грех, грешно.
7
Бачигоапу — здравствуй.
8
Тори — выкуп за невесту.
9
Дюэенди — путем обмена.
10
Халада — глава нескольких стойбищ.
11
Мама — старушка.
12
Эне — мать.
13
Акоаны — нанайские куклы.
14
Эндури — бог.
15
Ходжер-ама — Ходжер-отец.
16
Ага — брат.
17
Дай ага — старший брат.
18
По нанайской родословной самого старшего дядю племянники и племянницы зовут дедом. В большом доме Баосы два деда — сам Баоса и Полокто.
19
Мэлбиу — короткие, напоминающие обоюдоострые мечи, однолопастные весла.
20
Младшие не должны старших звать по имени потому и зовут: «отец Миры», или «муж Дярикты», или «брат Идари».
21
Эндури-ама — бог-отец.
22
Нэвуэне — младшие братья.
23
Мэргэн — сказочный богатырь.
24
Саньсин — китайский город на Сунгари.
25
Батьго, мафа! Аяси? — искаженное «бачигоапу». Здравствуй, старик! Здоров?
26
Лоча — русский.
27
Морай — кричать. Мапа — старик.
28
Дава аба — кеты нет.
29
Нено аба! Насалкусу-ну, аба-ну? — Лейка нет! Есть у вас глаза или нет?
30
Кя, Подя! — обращение к духам, являющимся якобы хозяевами рек, тайги.
31
Поянго — самый младший, самый любимый сын или дочь.
32
Дянгиан — начальник, руководитель, судья рода в данном случае.