Читать «Повседневная жизнь викингов IX–XI века» онлайн - страница 261

Наталия Валентиновна Будур

81

Пер. С Свириденко.

82

Один из богов древних скандинавов.

83

Прародительницы. Одно из имен Одина.

84

Самый мудрый в мире богов.

85

Один из йотунов, которого убил Тор.

86

Восьминогий волшебный конь Одина.

87

Волшебное копье Одина.

88

Волшебный конь.

89

Богини судьбы.

90

Боги. Пер. А. Корсуна.

91

Венанций Фортунат (Venantius Honorius Clementianus Fortunatus) (540—600) — епископ Пуатье, видный поэт переходного периода между Античностью и Средневековьем. По обету, данному святому Мартину Турскому, пересек европейский континент, побывал в Меце, Париже и Туре. Перу Венанция Фортуната принадлежат «Жизнь святого Мартина», прозаические биографии святых и одиннадцать книг стихов, включающие в себя панегирики, эпиталамы, эпиграммы и гимны.

92

Саксон Грамматик (Saxo Grammaticus) (1140 — ок. 1208) — датский историк-хронист, автор «Деяний данов». Первые девять книг содержат древние скандинавские сказания (именно оттуда У. Шекспир заимствовал сказание о Гамлете). В остальных семи книгах «Деяний» содержатся сведения по истории Дании вплоть до 1185 года.

93

Пер. С. Масловой-Лошанской.

94

Угоры Мёрнировы — круп кобылы (Мёрнир — детородный член жеребца).

95

Пер. О. А. Смирницкой.

96

Пер. С Свириденко.

97

Пер. Б. Ярхо.

98

Беда Достопочтенный (673—735) — прозаик, историк и ученый, автор «Церковной истории английского народа» («Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum», 731), включившей в себя ценные сведения из истории Англии, легенды и предания англосаксов. В IX веке «Церковная история» была переведена на древнеанглийский язык.

99

Этелъред (ум. 716) — король Мерсии, покровитель многих церквей, в конце жизни удалился в монастырь. В 679 году в битве на берегу Трента, о которой и идет речь, победил войско Нортумбрии и захватил провинцию Линдсей. В этом сражении погиб Эльфвине, брат нортумбрийского короля Эгфрита. Благодаря вмешательству Теодора, епископа Кентерберийского, Этельред согласился заплатить виру за убитого принца, и военные действия были остановлены.

100

В древнеанглийском варианте употреблено выражение «aly-sendlecan rune», «освобождающие руны».

101

В русском переводе соответствующие строки звучат так:

… и сияли на золоте

руны ясные,

возвещавшие,

для кого и кем

этот змееукрашенный

меч был выкован

вместе с череном,

рукоятью витой…

(строки 1694—1698)

102

См.: «Беовульф» в пер. В. Тихомирова. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах / Вступ. ст. А. Гуревича. M., 1975 (БВЛ). 

Имеется в виду завоевание кельтской Британии в V—VI веках германскими племенами — англами, саксами, ютами и фризами, получившими общее название англосаксов.

103

Надпись на Рутвельском кресте частично совпадает со строками 39–64 «Видения Креста» — англосаксонской поэмы религиозного содержания из Верчелльского кодекса, ранее приписываемой Кю-невульфу. Одни исследователи считают поэму поздней ученой переработкой формульной надписи на Кресте, другие воспринимают оба текста как далеко разошедшиеся версии одного поэтического произведения.