Читать «Иисус, или Смертельная тайна тамплиеров» онлайн - страница 207

Робер Амбелен

92

Как это сделали Елисей, преемник Илии, и его учитель Илия (4 Цар., 2:8 и 14). Этот Февда (он же Фаддей, он же Иуда), обращаясь к Илии, следовал примеру Иисуса.

93

Куспий Фад был прислан императором Клавдием в 45 году. В 46 году его сменил Тиберий Александр, распявший Симона Зелота (он же Петр) в Иерусалиме в 48 году вместе с его братом Иаковом Старшим.

94

Традиционно он считается не сыном, а братом Иакова Младшего (примеч. пер.).

95

Судя по Деяниям, обращение Павла произошло после смерти Анании и Сапфиры (примеч. пер.).

96

Dupont-Sommer, Andre. Les manuscrits de la mer Morte. Paris 1950.

97

Две драхмы; греческая драхма стоила 0,9 франка 1926 года.

98

Статер стоил четыре драхмы, то есть 3,6 франка тех же времен (1926).

99

Во французском тексте: Закона (примеч. пер.).

100

Во французском тексте: все жители Иерусалима, отличавшиеся благочестием и истинной любовью к соблюдению наших законов (примеч. пер.).

101

Во французском тексте: этих воров (примеч. пер.).

102

Во французском тексте: не было человека, который бы не почитал его за его щедрость (примеч. пер.).

103

Flavius Josephe. Histoire ancienne des Juifs et la Guerre des Juifs contre les Romains. Textes traduits sur I'original grec par Arnauld d'AndiUy, adapte en francais moderne par J.A.C. Buchon, preface de Valentin Nikiprowetzky, maitre-assistant au College de France. Paris: Lidis. 1968.

104

Во французском тексте: тогда покинул территорию Тира и через Сидон вернулся к Галилейскому морю (примеч. пер.).

105

Этот отрывок явно вставлен позже, потому что разрывает текст и речь Иисуса. Достаточно перейти от стиха 37 к стиху 42, чтобы констатировать, что речь совершенно последовательна и вставка стихов 38–41 [42?] очевидна. Напротив, в 16:4 рассуждение об Ионе вполне на месте.

106

Во французском языке это слово обычно передается как Mages (маги), в русском — как «волхвы» (примеч. пер.).

107

Granet, Marcel. La Pensee chinoise. Paris; Albin Michel. 1947.

108

Hollard, Auguste. Les origines des fetes chretiennes. Paris: Ed. de la Nouvelle revue critique. 1936.

109

В русском синодальном переводе — «отряд» (примеч. пер.).

110

В русском синодальном переводе — «тысяченачальник» (примеч. пер.).

111

В наше время это бы назвали реквизициями, обложением данью. Но римляне предпочитали термин «разбой». Так вот, армии Монархии, Революции, Империи занимались не чем-либо иным, и еще в 1943 году устав французской армии предоставлял цветным войскам право на грабеж и насилие (маршал Жюэн определенно сказал это папе Пию XII).

112

Имеется в виду Ирод Антипа, разумеется.

113

Близ Сихема

114

«Октавий» написан как диалог между христианином и язычником, и приводимые слова — очевидно, аргументы язычника, которого христианин в конечном счете убеждает (примеч. пер.).