Читать «Творения. Ч. 1.» онлайн - страница 198
Василий Великий
8
Иероним, в письме 61, приписывает cиe мнение Оригену.
9
Аристотель, в своей Метеорологии кн. 1, гл. 14, говорит, что Сезострис первый из древних предпринял соединить сии моря, но нашел, что море выше земли. Это же впоследствии заставило и Дария прекратить работы.
10
Здесь разумеется соединение Индийского или Южного Океана с Океаном Атлантическим, которое во времена Св. Василия по неизвестности южных стран Африки не было еще ясно доказано, а подлежало догадкам.
11
От σειχω чинно иду.
12
Зелень.
13
Μελανα πειρον это пшеница, родящаяся собственно в Сицилии, но также вырождающаяся и из обыкновенной пшеницы, в употреблении безвредная.
14
У Гезехия читаем следующее объяснение сему слову: Μισχος так называют то, чем примыкается к растению или плод, или лист. Μισχος зерно на листе.
15
Здесь Св. Василий, вероятно, имеет в виду место из Ocии пророка (Ос. 10, 1), которое, по переводу Симмаха, читается αμπελος υλημανουσα виноград многоветвистый Израиль.
16
Плодотворная пыль на дереве мужеского пола, которую некоторые древние естествословы представляли в виде червячков или мошек, к чему привело их, вероятно, наблюдение над смоковничными деревьями. Ибо насекомое, известное под именем орехотворки, гнездясь на сих деревьях и покрываясь пылью из тычинок, переносить сию пыль на женские цветки и оплодотворят их.
17
Из рода вьюнчиков (convolvulus): дает из корня сок острый и молочный, имеющий сильное слабительное свойство, подобно корню ялаппа.
18
Свет и светлое тело.
19
Жителям Мавритании.
20
Так называются раковины, в которых заключающиеся животные выпускают из себя шелк.
21
Породы морских раков.
22
В подлиннике дрепаны, которых Плиний пречисляет к безногим птицам, а по переводу Евстафия — мероисы.
23
Или алционическими. Это 7 дней пред зимним солнцестоянием, и столько же дней после оного.
24
Св. Василий, вероятно, разумеет здесь Египетского ворона, который в Египте был символом богини Матери, и вообще женского начала Природы. О сей породе воронов Египтяне думали, что в ней нет мужеского пола. См. Hora Apoll. Lib. I. cap. II. Amm. Marc. XVII. 4, 11.
25
О том, как седевкиды преследуют и истребляют саранчу, свидетельствует Гален, de locis afеctis lib. 6. cap. 3. Евcтафий переводит margas (нырок).
26
Салмазий замечает, что название сиры может принадлежать, как шелковичным червям, так и народу, от которого стал известен первоначально шелк, а именно: китайцам.
27
Так называется однолетняя трава, известная также под именем: царский скипетр.
28
С греческого: «о измениться хотящих».
29
См.: 1 Цар. 25, 3. По славянскому переводу: «человек зверонравен».
30
Аквила.
31
Феодотион.
32
Симмах.
33
Аквила.
34
Το προβλημα — вопрос, задача.
35
Так в оригинале — Ред.
36
Εξιλασμα — умилостивительная жертва.