Читать «По их следам» онлайн - страница 139

Тесс Герритсен

«Но тебе придется привыкнуть, – словно предвидя, подумал Джордан. – И ей тоже. Потому что любому идиоту с первого взгляда ясно, как вы подходите друг другу».

– Как бы то ни было, – продолжил Ричард, – когда Ники позвонил мне и напомнил о том, что нас ждет работа в Нью-Дели, Берил попросила меня уехать. Она думала, что для нас это станет хорошей проверкой – побыть какое-то время порознь. Сказала, что даже в королевской семье принято нечто подобное. Расстаться, чтобы увидеть, сможет ли утихнуть сердце, а заодно и гормоны.

– И как, утихло?

– Нисколько, – усмехнулся Ричард и снова сел в машину. – Возможно, мне повезет влиться в вашу дикую, безумную семейку. У тебя есть какие-нибудь возражения на сей счет?

– Ни одного, – ответил Джордан. – Но я хочу дать тебе один маленький совет. Если, конечно, вас двоих ждет долгая и счастливая совместная жизнь.

– Какой совет?

– Пристрели лошадь.

Рассмеявшись, Ричард ударил по тормозам и помчался в Четвинд. К Берил.

Джордан проследил, как «М Джи» Ричарда скрылся за поворотом, и подумал: «Удачи тебе, сестренка. Я так рад, что хоть кто-то из нас наконец-то нашел свою любовь! Вот если бы и мне точно так же повезло…»

Он обернулся к Фрогги.

– А что касается тебя, – громко сказал он, – то я собираюсь преподать тебе наглядный урок и показать, кто тут главный.

Лошадь пренебрежительно фыркнула. А потом, победоносно вскинув гриву, повернулась и галопом умчалась прочь – без всадника, в родной Четвинд.

* * *

– Это так на тебя не похоже: что-то тебя тяготит, ты все время грустишь, – сказал дядя Хью, сняв с ветки еще один помидор и опустив его в корзину.

В своей широкой соломенной шляпе для занятий огородничеством он смотрелся довольно нелепо и больше напоминал садовника, чем владельца поместья. Опустившись на колени, он отделил от листьев еще один яркий красный шар и аккуратно сорвал сокровище.

– Ума не приложу, почему ты последнее время такая мрачная! В конце концов, нога почти зажила.

– Это не нога, – тихо ответила Берил.

– Можно подумать, тебе все время приходится хромать! Ты ведь не калека!

– Это не нога.

– Ну а что тогда? – поинтересовался дядя Хью, переходя к грядке цепляющегося за опору гороха. Пораженный неожиданной догадкой, он замер и оглянулся на племянницу: – О, это все он, правда?

Вздохнув, она потянулась к костылям и поднялась с садовой скамейки:

– Я не хочу это обсуждать.

– Ты вечно не хочешь.

– Да, и у меня по-прежнему не возникает подобного желания, – ответила Берил и упрямо поковыляла вниз по кирпичной дорожке, к лабиринту. Она легонько коснулась живой изгороди из лаванды, пробудив восхитительные ароматы сада поздним летом. Берил думала о том, что когда-то они шли этой дорожкой вместе. Теперь же она гуляла здесь одна.

Берил вошла в лабиринт и, ловко пользуясь костылями, принялась маневрировать по всем тайным петлям и поворотам. Наконец она добралась до самого центра и села на деревянную скамейку. «Да, я снова грущу, – призналась она самой себе. – Дядя Хью прав. Пора прекратить все эти переживания и вернуться к своей обычной жизни».