Читать «Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер» онлайн - страница 270
Василий Звягинцев
94
Некоторые из коренных южноафриканских племён.
95
Бантустан – самоуправляемые анклавы аборигенов на территории ЮАС.
96
Joynt – в данном случае можно перевести как «притон», «обжорка», «сомнительное место» (англ. жарг.).
97
Английская аббревиатура, обозначающая главные признаки «настоящего американца»: «белый, англосакс, протестант».
98
Даблдеккер – традиционный лондонский двухэтажный автобус.
99
Пинта – мера объёма жидкостей. Английская – 0,56 литра, американская – 0,47 л. 2 пинты = 1 кварте.
100
Диксиленд – разговорное наименование южных штатов САСШ.
101
Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор лингвистики. У нас более известен по киномюзиклу «Моя прекрасная леди».
102
Первоначально, в XIX веке – нечто вроде гостиниц-приютов для отставших от своих кораблей или потерявших трудоспособность моряков. Постепенно они превратились в часть международной системы, объединяющей эти и многие другие функции, в том числе подобие отделений неофициальных профсоюзов моряков, бирж труда, вербовочных пунктов, а также «крыш» для всевозможных незаконных видов деятельности: контрабанда и т. п.
103
Аутентичный – равнозначный, имеющий одинаковую юридическую силу.
104
Limited (англ.). – общество с ограниченной ответственностью, т. е. отвечающее по своим обязательствам только в пределах уставного капитала.
105
Лацпорт – вырез в борту или корме судна (корабля), предназначенный для погрузки и выгрузки, постановки мин и т. п. На походе закрываются герметичными крышками или дверями.
106
Боцманмат – на русском и германском флотах звание строевого унтер-офицера первой статьи. Боцман – звание и одновременно должность строевого фельдфебеля. На больших кораблях боцманы и старшие боцманы могут носить звание кондукто́ра.
107
Коффердамы – узкие водонепроницаемые помещения (продольные и поперечные) на судах между бортами и внутренними отсеками, палубами, топливными цистернами и т. п. На военных кораблях служат дополнительной защитой от снарядов, иногда заполняются негорючими и разбухающими от воды материалами.
108
Твиндек – пространство внутри корпуса судна между двумя палубами. При наличии нескольких палуб различают верхний, 2-й, 3-й и т. д. твиндеки.
109
HMS – His majesty ship – Корабль Его Величества.
110
«Discretion» – свобода рук (англ.). Но можно перевести как «осмотрительность», «осторожность».
111
Коммандер – в английском флоте приблизительно капитан 3-го ранга.
112
Генеральный груз – перевозимый на судах в таре (ящичной, мешковой и т. д.) либо в какой угодно другой упаковке и исчисляемый не по весу, а в штуках.
113
Глейвиц – приграничный с Польшей немецкий город, где 31.08.39 г. была совершена провокация, ставшая поводом к нападению Германии на Польшу. Группа диверсантов «СС», переодетая в польскую форму, захватила радиостанцию, с которой было сделано заявление на польском языке о том, что «пришло время войны с Германией». Для большей убедительности было расстреляно несколько немецких уголовников, переодетых польскими солдатами. Их трупы использовались для доказательства факта агрессии.