Читать «Один мир на двоих» онлайн - страница 59

Хелен Бьянчин

— Зачем ты привет меня сюда? — возмущенно воскликнула Лили, когда он выключил мотор.

— Я хочу спать ночами, — заявил Алессандро.

— Значит, ты привез меня сюда лишь для того, чтобы спокойно спать?

— Я забочусь о твоей безопасности.

— Ты не имеешь права диктовать мне условия! — слабо возразила Лили, проигнорировав мрачный взгляд Алессандро.

— Выбирай, Лили, — тихо сказал Алессандро. — Моя квартира или твоя, но мы будем ночевать вместе столько времени, сколько будет нужно.

— Моя квартира. Только моя.

— Madre di Dio! Неужели можно быть такой упрямой?

«Упрямство» — не то слово. Но все же Лили отказывалась признаться самой себе, что она боялась… Не его, саму себя.

— Отвези меня домой, Алессандро, — наконец сказала она. Помолчав, добавила: — Пожалуйста…

Горячая ванна помогла ей расслабить онемевшие мышцы, и запах ароматного мыла в распаренном воздухе был такой приятный, что Лили лежала в ванне дольше, чем это было нужно. Затем встала, вытерлась полотенцем, высушила волосы, расчесала их, надела ночную пижаму и вышла в спальню.

В квартире было тихо. Лили знала, что входная дверь закрыта, и все же на всякий случай из соображений безопасности решила проверить ее.

И лишь только она вошла в холл, то увидела большое мужское тело, удобно раскинувшееся в мягком кожаном кресле. Это был Алессандро. Без ботинок, пиджака и галстука. Судя по его ровному глубокому дыханию, он крепко спал.

В первую секунду ей захотелось потрясти его, разбудить, но затем, глубоко вздохнув, Лили вернулась к себе в спальню.

Удивительно, но она уснула. Проснулась от соблазнительного запаха свежесваренного кофе, поджаренных хлебцев и, кажется, бекона.

Лили вошла на кухню, когда Алессандро раскладывал ломтики бекона на две тарелки. К ним он добавил аппетитный, кремового цвета омлет.

— Виоп giorno.

— Не буду задавать тебе очевидный вопрос.

— Садись, — тихо скомандовал он. — Ешь.

Лили могла вымолвить лишь одно слово:

— Командир!

— Grazie.

— Ты не должен был оставаться здесь! — В голосе Лили послышалось отчаяние.

Он встретил ее тревожный взгляд и увидел сомнение, боль и страх в ее глазах. Алессандро криво улыбнулся:

— Собирай сумку, пока я звоню Джиованни. — Расправив плечи, он потянулся, чтобы размять затекшие за ночь мышцы. Кресло оказалось не слишком удобное. — Потом ты поедешь со мной.

— Я с тобой никуда не поеду!

— Нет, поедешь! — В голосе его прозвучала металлическая нотка.

Лили сердито вздохнула:

— Мне надо идти на работу. — Это был отчаянный шаг, который не произвел никакого впечатления.

— С этого момента ты можешь не выходить на работу, пока не поправишься.

— Кто мне это разрешил?

Алессандро шагнул вперед, но не притронулся к ней:

— Я.

Они стояли друг против друга, готовясь к войне, хотя в другое время эта ситуация, возможно, насмешила бы обоих.

— Я не люблю тебя.

— В данный момент я от тебя этого совсем не жду.

Ей не потребовалось много времени, чтобы достать сумку, сложить туда вещи, а затем снова появиться в холле и демонстративно поставить сумку к его ногам.

Алессандро молча взялся за кожаные ручки и перекинул сумку через плечо.