Читать «Без ума от герцога» онлайн - страница 44

Элизабет Бойл

Джек был явно разочарован.

— Ну и как, есть у тебя опыт?

— Я ездил по городу.

Не в Лондоне, конечно. Деревня рядом с Паркертон-Холлом считается? Видимо, нет, но он с этим довольно хорошо справлялся.

— Тогда возьми мою карету, — сказал младший брат.

— Спасибо, Джек. — Джеймс направился к двери.

— Рад помочь. — Впрочем, вряд ли Джек был доволен. — Ты понимаешь, что делаешь? — спросил он, следом за Джеймсом направляясь к двери.

Джеймс повернулся к брату и увидел в его глазах только заботу.

Его поразило, что за последние два дня что-то изменилось между ними. Словно Джек стал добропорядочным членом семьи, а Джеймс разжалован в паршивые овцы.

— Нет, — признался он. — Но полагаю, уж кто-кто, а ты поймешь.

Он вышел, сел в карету и покатил по улице.

Еще не миновав дом, Джеймс сообразил, что поехал не в том направлении. Он резко развернулся и промчался мимо Джека, который стоял в дверях, качая головой.

— Я любил эту карету, — пробормотал Джек, собираясь вернуться в теплую постель. Но это не удалось. Ричардс, Уинстон, Кантли и миссис Окстон преградили ему дорогу.

— Вы отпустили его?! — воскликнула миссис Окстон. — О чем вы думали, лорд Джон?

Это экономка подняла его новостью, что Паркертон украдкой взял его карету. А Джек всегда думал, что главный смысл жизни миссис Окстон — это сплетничать о нем.

«Должно быть, старушке ужасно скучно с тех пор, как я переменился», — подумал Джек.

Уинстон, глянув на своих друзей, прочистил горло.

— Лорд Джон, вы не думаете, что ситуация требует определенного внимания?

— Какая ситуация, Уинстон? — спросил Джек. Его единственной мыслью было вернуться в постель. К жене.

— С его светлостью, — выпалила миссис Окстон.

— А что с моим братом? Он поехал покататься.

— Это не входит в его планы. — Уинстон протянул дневник с перечнем занятий герцога. — Он ушел, не посоветовавшись с нами.

— И в этом сюртуке! — передернул плечами Ричардс.

— Это мой сюртук, — заметил Джек.

Это нисколько не успокоило дотошного камердинера его брата.

— Он не взял с собой Майклза или хотя бы Фоули, — пожаловался Ричардс, упомянув вездесущих лакеев герцога. — Он ушел один. И это не в первый раз.

Миссис Окстон взглянула на своих сотоварищей-мужчин и тяжело вздохнула, словно хотела сказать, что если они не собираются прямо изложить суть дела, это сделает она.

— Мы думаем, он сдвинулся.

Сдвинулся? Джек удивленно уставился на нее.

— Уж кому, как не вам, знать, что я имею в виду, — сказала Экономка. — Это все кровь Тремонтов.

Все с мрачной озабоченностью закивали.

Джек поджал губы, чтобы не расхохотаться. Они думают, что Паркертон, наконец, сошел с ума, как многие из его предков?

— Добро бы он, как седьмой герцог Паркертон, приказал нам накрыть стол, чтобы его кролики могли отобедать вместе с ним, — начала миссис Окстон, остальные закивали, — мы бы слова не сказали. Но, лорд Джон, его светлость стал непредсказуем!

Непредсказуем? Это худшее, что они могут вообразить? Непредсказуемость хуже, чем увлечение седьмого герцога кроликами, которым, к ужасу семьи, он дал имена членов королевской фамилии?