Читать «Стальная красота ( любительский перевод)» онлайн - страница 52
Дана Мари Белл
19
Сизаль - обработанные волокна американского алоэ.
20
"Нэр" - Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г. Нью-Йорк.
21
Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.
22
Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.
23
Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.
24
Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).
25
Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.
26
Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы.
27
Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».
28
Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.
29
Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»
30
Строчка из песни группы Вaha Men «Who Let the Dogs Out»
31
Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».