Читать «Стальная красота ( любительский перевод)» онлайн - страница 52

Дана Мари Белл

19

 Сизаль - обработанные волокна американского алоэ.

20

 "Нэр" - Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г. Нью-Йорк.

21

 Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.

22

 Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.

23

 Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.

24

 Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).

25

 Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.

26

 Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы.

27

 Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».

28

 Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.

29

 Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»

30

 Строчка из песни группы Вaha Men «Who Let the Dogs Out»

31

 Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».