Читать «Невесты Шерраби» онлайн - страница 28
Кей Грегори
Скажи он это другим тоном, фраза могла бы сойти за комплимент. Но комплиментом тут и не пахло. Оливия сама знала, что у нее лупится нос, и не хотела, чтобы ей напоминали об этом.
— Я думала, что вы собирались извиниться, — ответила она. — А не критиковать мой внешний вид.
— Извиниться? — "Роллс" плавно завернул за угол. — За то, что мне хотелось наорать на вас и швырнуть в озеро вместо вашего сына? Да, кажется, я был несправедлив к вам. Надо было швырнуть туда чьего-то папашу.
— Харолд тоже ни в чем не виноват. Джейми очень быстро пользуется предоставившейся ему возможностью.
Саймон покачал головой.
— Вы удивительно милосердная женщина, — сухо сказал он. — На вашем месте я вел бы себя по-другому. На свете не так уж много матерей, готовых простить мужчину, не уследившего за их сыном.
— Если я сомневаюсь в человеке, то пытаюсь видеть в нем лучшее, — решительно заявила Оливия.
Уголки губ Саймона поднялись вверх.
— А я нет? Вы правы. Моя профессия предполагает обратное.
— Поэтому вы привыкли судить о людях с первого взгляда? — так же сухо ответила она. — Но теперь, когда вы больше не ходите по лезвию ножа, можно было бы научиться анализировать факты, прежде чем выносить суждение. Я называю это терпимостью.
Саймон повернул руль.
— Будь я проклят, если стану терпимо относиться к детям, падающим в мое озеро! Каждый год по крайней мере один из них пытается утонуть в нем. То же самое было при моем отце. И при брате Мартине.
— Ох… — Оливия, раздраженная его снисходительным тоном, моментально забыла свою досаду. — Конечно. У вас был брат.
— Да. Он погиб шесть лет назад в Шотландии. Упал с лошади, — равнодушно сказал Саймон, как будто смерть ближайшего родственника его ничуть не трогала.
Оливия была потрясена. Она знала, что профессия научила Саймона тщательно скрывать свои чувства, но ведь речь шла о его родном брате…
— Вижу, вы очень тоскуете по нему, — с нескрываемым сарказмом бросила она.
Саймон не сводил глаз с дороги, лицо его окаменело.
— Да. Честно говоря, тоскую. Шерраби должно было принадлежать ему. А после него — его детям. Но у него не было детей. Для этого нужна жена.
Ох… Наверное, Саймон все-таки переживал.
— Он не был женат? — тихо спросила Оливия.
— Разведен. — Слово упало как камень, и Оливия поняла, что тема исчерпана.
— Вы любите Шерраби, верно? — неожиданно спросила она.
Разве можно не любить такое прекрасное поместье? Она снова почувствовала печаль, которая не имела ничего общего с завистью, но была продиктована страстным желанием иметь корни.
— Да, — ответил Саймон. — Кажется, да. Намного больше, чем в ту пору, когда вся ответственность за него лежала на Мартине.
— Думаю, если бы Шерраби было моим, я чувствовала бы то же самое, — промолвила Оливия.
Себастьян бросил на нее острый взгляд, и женщина забилась в дальний угол сиденья.
Вскоре машина свернула на узкий проселок под зеленой аркой каштанов; когда они снова выехали на солнечный свет, то оказались на большой поляне у реки. В центре поляны стояла старая мельница. Ее колесо давно бездействовало, однако оранжевые кирпичные стены напоминали о тихом идиллическом времени, когда жизнь была короче, но менялась мало. На берегу мельничного пруда стояли простые деревянные столы.