Читать «Невесты Шерраби» онлайн - страница 152
Кей Грегори
7
Самец (исп.); настоящий мужчина. Оливия употребляет его в негативно-ироничном смысле.
8
"Уолдорф" — фешенебельная лондонская гостиница на улице Олдуич.
9
183 см и 140 кг соответственно.
10
То есть молчун (ср.: "молчать как улитка").
11
Герой поэмы Р. Браунинга (1812–1889), который с помощью игры на флейте заманил и увел с собой детей города Гаммельна.
12
173 см.
13
Игра слов. Слово "wallflower" (букв. — "цветок у стены") по-английски означает и желтофиоль и девушку, остающуюся во время танцев без кавалера ("подпирающая стену").
14
Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона "Потерянный горизонт"; в перенос. смысле — земной рай.
15
Игра слов. Английское выражение "to take the plunge" (букв.: "совершить прыжок в воду") означает "сделать решительный шаг". Джералд вкладывает в него непристойный смысл.
16
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт и писатель.
17
Собака-летучая мышь (по аналогии с героем комиксов Бэтменом (человеком-летучей мышью).
18
Человек с нездоровым сексуальным любопытством.
19
Игра слов: "Birthday suit" означает по-английски "родильная сорочка" и "то, в чем мать родила" (то есть кожа). Саймон намекает на то, что Заку не терпится раздеть Эмму.