Читать «Два образа веры. Сборник работ» онлайн - страница 345
Мартин Бубер
С. 99. В 1529 г. по настоянию графа Филиппа Гессенского Лютер встретился в Марбурге с Ульрихом Цвингли, швейцарским реформатом, с которым его разделяли многие разногласия и больший радикализм швейцарцев. По ряду пунктов был достигнут компромисс, но по вопросам о трактовке таинства причащения, а также о божественной и человеческой природе Христа Лютер и Цвингли кардинально разошлись. Вопрос имел и политическую подоплеку.
Врач Мигель Сервет по доносу Кальвина был сожжен в 1553 г. в Женеве как еретик, выступавший в ряде богословских сочинений и против католицизма, и против реформатов.
С. 100. Эстезия — способность чувствовать.
С. 101. Парафраз на слова "В доме Отца Моего обителей много" (Ин 14:2).
С. 110. Септуагинта — перевод Пятикнижия на греческий язык, возникший в III–I вв. до н. э., позднее был принят христианской церковью и длительное время служил основой для последующих переводов Библии.
С. 115. См.: Гумбольдт В. О двойственном числе // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 399 (перевод С. А. Старостина).
С. 123. Речь идет о легенде, героем которой является римский раб Андрокл, живший при императоре Тиберии: лев на арене не растерзал Андрокла, некогда в пустыне вынувшего ему занозу из лапы, и лег к его ногам. Император даровал Андроклу жизнь и свободу.
Примечания составила Л. Т. Мильская
ОБРАЗЫ ДОБРА И ЗЛА
(Bilder von Gut und Bose)
С. 129. В русском переводе слова "добро" и "хороший" используются для передачи одного слова и в немецком оригинале работы Бубера (gut), и в обсуждаемом библейском тексте Быт 3 (twb).
С. 133. Экзегеты — толкователи текста Священного Писания.
С. 138. Мидраши — назидательные и аллегорические комментарии к Талмуду й книгам Библии, проповеди и наставления.
С. 139. Тора — Пятикнижие, или Моисеев закон (первые пять книг Библии — Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие — вошедшие в Талмуд); сложилась в V в. до н. э.
Yasna — Ясна, Йасна — часть Зенд-Авесты, священной книги древних персов, содержащая молитвы.
Примечания составила Л. Т. Мильская
ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА
(Das Problem des Menschen)
Первая публикация на немецком языке в книге: Buber M. Dialogisches Leben. Zurich, 1947. Перевод выполнен Ю. С. Терентьевым по изданию: Buber M. Das Problem des Menschen. Heidelberg, Schneider, 1948.
C. 158. Автор цитирует "О разыскании…" Мальбранша в немецком переводе. В дальнейшем повсюду, где это было возможно, переводчик стремился дать приводимые М. Бубером цитаты в уже имеющихся русских переводах.
С. 159. Кант И. Логика // Трактаты и письма. М., 1980. С. 331–332.
Приводимый в данном отрывке текст является раскавыченной цитатой из
"Логики", где в первых трех вопросах употреблены различные глаголы
"konnen", "mussen" и "dflrfen". Мы следуем переводу письма Канта Штейдлину
от 1793 г. (также содержащего указанные четыре вопроса), который учитывает эту
особенность оригинала (см.: Кант И. Трактаты и письма. С. 589).
Кант И. Логика // Там же. С.332.