Читать «Любовь слепа» онлайн - страница 27
Маргарет Мур
На мгновение Джордж задумался. Да, пожалуй, можно сказать и так, однако внешность Элайи мало соответствовала общепринятым канонам красоты, взять хотя бы этот не очень благородный загар. Но до сих пор он не встречал женщины с такими лучистыми глазами, искрящимися жизнью и весельем.
— Да, ты прав.
Ричард повертел ножку своего кубка и прокашлялся.
— Больше всего меня удивило, милорд, что вы приняли столь важное решение, не посоветовавшись со мной.
Джордж отхлебнул вина, пытаясь скрыть раздражение, хотя и должен был признать, что упрек Ричарда справедлив.
— Да ведь подписать контракт — дело несложное, — ответил он. — Я знал, что сэр Томас не выделит дочери земли.
— А его превосходные леса?
— Ни ярда.
— Но вы хотя бы намекнули на них, милорд? — осторожно поинтересовался Ричард.
— Нет, — закашлялся Джордж. — Как-никак у сэра Томаса шестеро сыновей — торг казался мне неуместным.
Ричард вздохнул, но промолчал.
— Ее приданое — движимое имущество общей стоимостью пять сотен золотых, — объяснил Джордж, стараясь не походить на провинившегося мальчишку. — А это куда больше, чем я ожидал, — честно признался он.
— А что за имущество? — спросил Герберт, о присутствии которого Джордж совсем забыл.
— Ну, полагаю, все как обычно — тарелки, всякий скарб, ткани и так далее.
— Так вы… вы даже не уточнили? — От удивления Герберт заговорил писклявым фальцетом.
Ричард грозно взглянул на брата, а Джордж нетерпеливо повел рукой.
— Неважно. Он мой сосед, и союз с ним в любом случае выгоден мне.
— Да-да, милорд, вы совершенно правы, — быстро согласился Ричард. — Пока вас с ним будут связывать дружба и родственные отношения, лучшего союзника и желать нечего. Я с нетерпением ожидаю встречи с леди Элайей. Надеюсь, в день своего венчания она не станет разыгрывать селянку.
Разговор постепенно обратился к новостям придворной жизни, которые Ричард привез из Лондона, и, когда управляющий пересказывал Джорджу мнение короля о последнем заявлении французского посланника, в зал влетела Эльма.
— Милорд! Едут! — воскликнула она, задыхаясь.
Джордж со стуком поставил свой кубок на стол и привстал в кресле.
— Кто?
— Сэр Томас с отрядом! Они уже у ворот!
— Клянусь кровью Господней, так я и знал! — вскричал Джордж. — Этот старый…
Ричард и Герберт торопливо допили вино, а Джордж, наспех оправив одежду, почти бегом бросился из зала навстречу гостям.
Джордж надеялся, что сэр Томас уговорит дочь облачиться в подобающее торжественному случаю платье, но все его надежды исчезли, едва он увидел отряд, въезжающий в ворота замка.
На Элайе тот же диковинный наряд, как обычно. Хуже того, она сидела на лошади по-мужски и ехала рядом с отцом, а вовсе не позади, как полагалось скромной и воспитанной девице. И это было еще не все! — через плечо у нее был перекинут лук, за спиной виднелся колчан со стрелами, а у седла болталась связка подстреленных фазанов. Девушку можно было принять за стрелка в охотничьем разъезде, но никак не за робеющую невесту, въезжающую в дом своего будущего супруга.
За сэром Томасом и Элайей следовали внушительный отряд воинов и несколько повозок, в которых, вероятно, было приданое.