Читать «Опасное влечение» онлайн - страница 17

Алисса Джонсон

Мыслей, которые она должна была выбросить из головы, причем немедленно.

— Пенни за ваши мысли, леди Кейт.

Если бы танцы не были так естественны для нее, она бы споткнулась, услышав этот вопрос. Ни за какие пенни на свете она не скажет ему, где бродили ее мысли:

— Я, э… Я думала, что вы очень хорошо танцуете.

Вполне вероятно, что такая мысль могла промелькнуть в ее голове. И потом, это было правдой — для крупного мужчины он демонстрировал неожиданную грацию.

Она подождала, рассчитывая на то, что он сделает ей комплимент. Джентльмены обычно восхищались ее умением танцевать. Она подозревала, что они это делали отчасти из вежливости, но в большинстве случаев они были потрясены тем, что она не оттаптывала им ноги.

Из прошлого опыта она должна была бы знать, что мистер Хантер не сделает того, на что она рассчитывала. Вместо того чтобы вернуть Комплимент или хотя бы поблагодарить за сказанный ею, — что, по ее мнению, он обязан был сделать, — он слегка наклонил голову, чтобы она могла разглядеть насмешку в его темных глазах, а может быть, иронию.

— Лгунья, — прошептал он.

У нее в горле снова защекотало.

— Если вы не будете соблюдать соответствующую дистанцию, лжи в этом бальном зале будет столько, что вы не сочтете это занимательным. Люди смотрят, вы же знаете.

— Вы сестра состоятельного графа и дочь влиятельной графини. Люди всегда смотрят на вас, — сказал он, поднимая голову и аккуратно увлекая ее в следующий поворот. — Признайтесь, вас приводит в замешательство то, что так много людей следит за каждым вашим движением?

По ее мнению, их было не так уж много. И она была вполне уверена, что «за каждым движением» — это сильное преувеличение: он был единственным человеком, который, как она чувствовала, смотрел на нее слишком часто и слишком пристально. Но так как Кейт решила не выказывать раздражения, она не стала возражать.

— Иногда я хотела бы знать, о чем люди думают, когда наблюдают за тем, как другие танцуют, — сказала она ему.

Он легким кивком указал на двух суровых на вид матрон, которые шептались, стоя на краю танцевальной площадки:

— Сейчас, я думаю, большинство из них интересуется, почему вы танцуете с этим выскочкой и известным распутником.

— Вы распутник? — спросила она, прежде чем успела прикусить язык.

Она все равно спросила бы. До нее доходили слухи о том, что мистер Хантер соблазнил множество вдов и оперных певиц, но что было правдой, а что… ну, слухами, невозможно было понять. Также невозможно было понять, почему это ее занимало, разве что она интересовалась этим мужчиной немного больше, чем признавалась себе.

Он осторожно провел ее мимо пожилой пары, которая закончила танец раньше.

— Тот факт, что я распутник, сделал бы меня более привлекательным в ваших глазах?

— Нет, он просто сделал бы вас распутником. — Она изучала его лицо, пока он смеялся. — Вы знаете, я не думаю, что вы распутник.