Читать «ВОДЫ КЛАЙДА» онлайн - страница 8

неизвестен Автор

Робин Гуд, Ричард Ли и шериф

Давно заметил Робин Гуд, Что дело не к добру, Когда шериф зовет стрелков На честную игру. Мол, кто в далекую мишень Вернее угодит, Того серебряной стрелой Шериф и наградит. «Ну что ж, — подумал Робин Гуд, — Одна игра не в счет. Шериф готовит западню, Посмотрим, чья возьмет». Стрелки явились в Ноттингем. Был свеж и зелен лист, А с луга слышен шум толпы И стрел протяжный свист. Тут каждый показал себя, Народом окружен. Отважный Вилл попал в мишень, За ним Малютка Джон. Достойно спорили стрелки, Хоть спор бывал и крут. Но всех вернее попадал Отважный Робин Гуд. Ему достался весь почет, Весь шум со всех сторон, Когда стрелу из серебра В награду принял он. Но дал шериф условный знак. Раздался рев рогов, И очутился Робин Гуд В двойном кольце врагов. «Вовеки проклят будь, шериф! Твой путь — обман и ложь. Но час расплаты недалек, От нас ты не уйдешь!» Тут стрелы начали свистеть Вокруг лесных стрелков. Немало порвано плащей У дюжих смельчаков. Но десять стражников свалил Десяток метких стрел, И ускакал домой шериф, Удрал, покуда цел. Пробились вольные стрелки, Двойной прорвали круг И вместе, дружною гурьбой, Перебежали луг. Тут ранен был Малютка Джон. Колено как в огне. Не мог ни пешим он идти, Ни ехать на коне. «Не раз, бывало, Робин Гуд, Сражались мы вдвоем. Шерифу в лапы ты меня Не отдавай живьем. Ты для меня свой честный меч Достанешь из ножон, Пусть от него приму я смерть!» — Сказал Малютка Джон. «Ну нет, — ответил Робин Гуд, — Тебе придется жить, Хоть обещай к моим ногам Всю Англию сложить». Он Джона на спину взвалил, И двинулся вперед, И по пути еще не раз Стрелял в шерифов сброд. На замок набрели стрелки. Был мал, но прочен он И свежевыкопанным рвом Надежно окружен. Жил в этом замке Ричард Ли. Ему в тяжелый час Помог деньгами Робин Гуд, От разоренья спас. Он в замок Робина впустил И весь его отряд. «Добро пожаловать, друзья! Таким гостям я рад. Поднимем мост, закроем вход, И ваш потерян след. Я щедрым пиром отплачу За ваш лесной обед». Они уселись пировать И ели от души, А поутру отряд стрелков Исчез в лесной глуши.

* * *

Шериф от гнева поостыл, К нему вернулась речь, И рыцаря он приказал В засаде подстеречь. Был на охоте Ричард Ли, Он сокола спускал И на шерифовых верзил Беспечно наскакал. Его скрутили на земле И подняли с земли, И в ноттингемскую тюрьму Под стражей увезли. А дома рыцаря ждала Красавица жена. О том, что муж ее в тюрьме, Услышала она. Она по лестнице сошла С тревогой на лице И тут же поскакала в лес На резвом жеребце. «Скорей на помощь, Робин Гуд, Покуда муж мой жив! За то, что он тебе помог, Схватил его шериф». Тут Робин на ноги вскочил И вынул верный рог. «Поможем рыцарю, стрелки! Он славно нам помог!» Стрелки помчались что есть сил, И запросто они Перелетали на бегу Канавы и плетни. Ватагой в город Ноттингем Вошли они — и вдруг Им повстречался сам шериф С отрядом дюжих слуг. «Успел я вовремя, шериф, Проворно я бежал, Но было б лучше для тебя, Чтоб мертвый я лежал». Тут Робин меткую стрелу Опер на тетиву, И вот шериф, как куль с мукой, Свалился на траву. «Поездил вволю ты, шериф, Попридержи-ка прыть. Довольно грабить бедняков, Калечить и казнить!» Рубили вольные стрелки Шерифовых верзил, И вот с размаху острый меч Последнего сразил. Тогда отважный Робин Гуд Повел отряд в тюрьму. Там рыцаря он развязал И встать помог ему. «Верхом не езди, Ричард Ли, Учись ходить пешком, И станешь ты, не хуже нас, Лихим лесным стрелком».