Читать «Герцогиня смерти. Биография Агаты Кристи» онлайн - страница 204

Ричард Хэк

55

Существует перевод названия, более близкий к тексту оригинала: “Одним пальцем” (Moving Finger).

56

Американский заголовок “Давнее убийство” (Прим. автора.)

57

Хайгейт – фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

58

Американское издание в бумажной обложке – “Дорога к виселице”. (Прим. автора.)

59

Название было навеяно 98-м сонетом Уильяма Шекспира.

60

Гурия – прекрасная девственница в магометанском раю, обещанная Аллахом воинам в качестве награды за доблесть и праведность. (Прим. автора)

61

Агата Кристи долго воевала с адмиралтейскими чиновниками, не желавшими избавлять дом от этих кабинок.

62

Американское название романа – “Убийство спустя несколько часов”.

63

Робинс Гвен – автор книги “Неизвестная Агата Кристи”.

64

Персонажи стишка из столь любимого Агатой сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.

65

Эти похожие на быков божества с женскими головами и накладными бородами охраняли дом и город от несчастных случаев, которые могли учинить злые демоны.

66

Намек на приближение весеннего еврейского праздника Пурим, связанного с почитанием Эсфири, ветхозаветной спасительницы иудейского народа.

67

В Америке – “Миг прилива”. Это название – часть строки из пьесы У. Шекспира “Юлий Цезарь”. Цитата целиком: “В делах людей бывает миг прилива;//Он мчит их к счастью, если не упущен” (пер. Исая Мандельштама).

68

Калху – Калах в Ветхом Завете. (Прим. автора.)

69

На самом деле это был 50-й роман Агаты Кристи, книга же была 52-й, потому что выходили еще два сборника рассказов в Америке. (Прим. автора.)

70

В переиздании в бумажном переплете название иное: “Мышеловка” и другие рассказы. (Прим. автора.)

71

Сук – рынок (араб.).

72

Английское название The Under Dog.

73

“Ферри-коттедж” – название лодочного домика.

74

После войны Агата рассталась с хэмпстедской квартирой на Лон-стрит и приобрела недвижимость в Челси: Свон-корт, 28, кв. 48. Это была ее лондонская “писательская мастерская”. (прим. автора.)

75

76

Олд Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в величественном здании в стиле не о ампир в центре Лондона.

77

Премия “Тони” была основана в 1947 г. и считается театральным эквивалентом кинематографического “Оскара”, музыкальной “Грэмми” и телевизионной “Эмми”.

78

Героиню, которую предстояло сыграть Маргарет Локвуд, звали Клариссой, как мать Агаты Кристи. (Прим. автора.)

79

Назван по первой строчке детской считал очки.

80

Американское название – “Так много шагов до смерти”.

81

Премия Эдгара Аллана По (часто называемая “Эдгар”) вручается ежегодно.

82

Ныне (с 1963 г.) – международный аэропорт имени Джона Кеннеди.

83

В слове presents (представляет) не горела первая буква, и получилось слово resents, что означает “обижаться, быть недовольным”.

84

Великие женские проблемы (фр.).

85

Имеется в виду пудинг с коринкой, который называется “пятнистая собака”.

86

Русский вариант наименования фильма все же совпадает с книжным: “После похорон”.

87

Вообще-то в 1972 г. Агата написала еще одну пьесу – “Тройка скрипачей”. Но в предварительном гастрольном туре по провинциям она не имела успеха и до престижных подмостков лондонского Уэст-Энда так и не добралась. (Прим. автора.)