Читать «Увлечённость Харухи Судзумии» онлайн - страница 109

Нагару Танигава

17

Династия японских правителей (сёгунов), была свергнута в 1868 - .

18

То и другое – виды цикад. Цукицукибоси , абурадзэми - прим. пер.

19

Речь о , в которой знаменитая кавалерия рода (клана) Такеда потерпела поражение. Существенную роль сыграли , изготовленные по образцу португальских, купленных через торговый остров Танегасима, и оттого получившие в Японии название "танегасима" ("танегасимское ружьё" в нашем переводе).

20

Боке и цуккоми - роли в традиционном японском театре. Боке постоянно путается и делает явные глупости, а цуккоми возмущается и ругает за них боке. Кён имеет в виду, что Харухи, да и все прочие, в разной степени ненормальны, и только он один - трезвомыслящий человек, который комментирует глупость и нелогичность чужих поступков. См. также (англ.) в Википедии и статью о (рус.) вообще.

21

Частицы, движущиеся в среде со скоростью, превышающей скорость света в этой среде, излучают свет.

22

Французская марка минеральной воды из нескольких источников возле Évian-les-Bains, на южном берегу Женевского озера -

23

Бумажки с предсказаниями судьбы, которые случайным образом вытягивают японцы. На бумажке может быть одно из нескольких проклятий или благословений, большое благословение, как несложно догадаться, самое большое из них. См. .

24

Iron chef – японское кулинарное шоу, также название его резидентов.

25

Сашими – японский рыбный деликатес.

26

Покер-фэйс – карточный термин, означает "каменное", неподвижное, безэмоциональное лицо.

27

"Дело об отравленном шоколаде" – детективный роман Энтони Беркли, в котором описана похожая ситуация с поочерёдным выдвижением версий.

28

"Скользящие" – герои одноимённого сериала, постоянно перемещающиеся между параллельными мирами.

29

Снег – имя Юки переводится как "снег".

30

Твистер – подвижная игра, где нужно, поочерёдно перемещая конечности, уместиться вдвоём на ограниченном пространстве.

31

Регби – см. том 6, "Влюбившийся с первого взгляда".

32

Мистерия – разновидность детектива, в котором нужно вычислить преступника по полностью заданным с самого начала подсказкам.

33

"Кот знает" – первый детективный роман известной японской писательницы Ники Эцуко, за который она получила престижную премию Эдогавы Рампо.

34

Джокер – вероятно, Пропущенный джокер, карточная игра, где нужно, меняясь картами наугад, избавиться от джокера.

35

Калико – окрас кошек, черепаховый (трёхцветный, пятнистый) с преобладанием белого.

36

Хромосомная мутация – окраска кошек сцеплена с полом (кодируется X–хромосомой), черепаховый окрас возникает у гетерозигот (Xx). Таким образом, в норме он бывает только у кошек. Коты же калико рождаются только в случае очень редкой (~1:3000) хромосомной мутации и имеют генотип XxY (у нормальных котов – XY).