Читать «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» онлайн - страница 8
Яков Иосифович Рецкер
На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл 7-го предложения, понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.
§ 8. Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений, но художественный перевод не входит в рамки данного пособия. После художественных текстов наибольшую трудность для переводчика представляет газетно-публицистический материал.
Чтобы представить себе, с какими трудностями сталкивается переводящий политическую статью средней сложности, возьмем краткую передовицу из органа Коммунистической партии Великобритании «Морнинг Стар» от 4 апреля 1967 года.
UGLY POLICY
1. Printing pictures of British troops kicking and hitting demonstrators in Aden, the
Прочитав статью до конца, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых оказался неясен, и тщательно проанализировать их с помощью англо-русского словаря. Только после этого можно приступить к переводу.
Однако, прежде чем начать переводить текст письменно, нужно продумать каждою фразу и записать все сомнительные места на черновике. А сомнения здесь начнутся сразу же, с самого заглавия статьи: Ugly Policy. Словарь Мюллера дает для прилагательного ugly два значения: с одной стороны,