Читать «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» онлайн - страница 6

Яков Иосифович Рецкер

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.

Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.

Такой перевод скорее напоминает строку из стихотворения в прозе, чем метеорологическую сводку. По существу, это предложение содержит два сообщения, и по-русски логичней передать их отдельно.

Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.

Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. В данном случае — с обстоятельств времени и места.

Вот более сложный пример из той же области.

Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.

Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.

§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику достигается и путем полного изменения конструкций, и путем замены и добавления слов. В других случаях может понадобиться и исключение слов подлинника. Важно упомянуть о закономерности замены образов при переводе. Сущность адекватного перевода очень, метко и правильно была в свое время выражена еще В. Г. Белинским:

«Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального».

Под «духом» подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он очевидно понимает его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка перевода нередко требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально могут быть далеки от средств, примененных в оригинале. Рассмотрим действие этого закона на конкретных примерах из практики перевода.

§ 7. Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

1. Michael Faraday (1791–1867), a self-educated scientist, was a blacksmith’s son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering, on which twentieth-century life is so dependent, can be traced back to Faraday’s discovery of electromagnetic induction in 1831.

T. K. Derry and T. L. Jarman, The Making of Modern Britain