Читать «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский» онлайн - страница 9
Яков Иосифович Рецкер
В 1-м предложении как будто все понятно, но перевод его затруднителен, так как в нем сталкиваются три причастия настоящего времени, из которых первое обозначает действие, не одновременное с действиями, выраженными двумя другими причастиями. Немыслим прямой (дословный) перевод kicking and hitting. По-русски нельзя сказать:
Men в этом контексте следует перевести не
Газета «Сан» — орган лейбористской партии, ее правящего правого крыла, и поэтому вряд ли способна резко критиковать внешнюю политику лейбористского правительства. Может быть, этого знания обстановки будет достаточно, чтобы правильно перевести Ugly Policy?
Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской «централизованной» структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском языке (гл. II, § 27), то получится тяжеловесная громоздкая конструкция:
В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, по-видимому, переводится русским придаточным предложением.
Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно внимательно прочитать раздел о переводе инфинитивных конструкций (§ 21).
6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем:
В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления: сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени в придаточном после союза after вместо будущего.
В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).
9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.