Читать «Миллион в шкатулке» онлайн - страница 43

Ли Майклс

Мелочи — это, по-видимому, продажная цена и плата за коммунальные услуги, за страховку и износ.

— Ты там жила и можешь рассказать мне… ну, может быть, там происходит что-нибудь странное?

Странное? Вряд ли Китти заинтересуют причудливые архитектурные изыски или поставленный неправильно выключатель в кухне, который так и не переставили.

— Я сомневаюсь, что призрак Айсобел все еще гуляет по комнатам, поскольку там не осталось ничего из ее вещей, — сухо сказала Ханна.

— А там был ее призрак? — Глаза Китти от возбуждения чуть не выскочили из орбит. — В самом деле?

Ханна тут же пожалела о своих неосторожных словах. Неужели Китти до такой степени глупа, что не понимает шуток?

— Было бы так увлекательно иметь привидение, — продолжала щебетать Китти, — особенно призрак Айсобел!

— Ты бы так не говорила, если бы была знакома с этой женщиной, — пробормотал Купер.

Китти даже не посмотрела в его сторону.

— Такая романтичная история, правда, Ханна?

— Предполагаю, что отец посвятил тебя во все детали, — заметил Купер.

— Он не рассказывает о клиентах. Мне самой пришлось собирать информацию буквально по крупицам, — рассказывала мечтательным голосом Китти. — Она так сильно обожала своего любовника, что готова была пожертвовать ради него всем, хотя он и не имел возможности на ней жениться.

— Ты разве знаешь правду об их отношениях? — сухо поинтересовалась Ханна.

— Кстати, о сказках, — сказал Купер задумчиво. — Меня всегда занимал вопрос, как сложилась жизнь у принца и Золушки после того, как они поженились? Я уверен, что, разозлившись, она бросала в него своей хрустальной туфелькой, а он обвинял ее в отсутствии манер. А возьмем Спящую Красавицу! Спустя некоторое время она, должно быть, сбежала от мужа и детей, чтобы наверстать время, упущенное в юности.

Ханна почему-то подумала, что он говорит о себе и пережитом опыте. Развод родителей, непростой брак дедушки и бабушки… неудивительно, что Купер шарахается в сторону от всего, что хоть отдаленно влечет за собой какие-либо обязательства.

Она представила его маленьким мальчиком, а позднее юношей, представила, как на него давили со всех сторон… и ей стало грустно. Но Куперу не нужно ее сочувствие, поэтому она невозмутимо ответила:

— Должно быть, Айсобел все правильно придумала. Иллюзию легче поддерживать, если в ней много неясного и недосказанного.

— Мне эта история кажется романтической трагедией, похожей на любовь Ромео и Джульетты, — вздохнула Китти.

Ханна услышала, как Купер подавил смешок, но не посмела взглянуть в его сторону, чтобы не расхохотаться самой. Она очень хорошо понимала, что подумал Купер, так как она также пыталась представить его дедушку Ирвинга с редеющей шевелюрой и выпирающим круглым брюшком в роли романтического героя. А старушка Айсобел? Как Ханна ни пыталась, она не могла представить ее в роли роковой женщины.

Китти с любопытством переводила взгляд с одного на другую.

Прозвенел звонок входной двери, и Купер заерзал в кресле.

— Пойду посмотрю, кто пришел, — сказал он наконец.

— Только попробуй уйти, — прошипела Хана ему в ухо.