Читать «Миллион в шкатулке» онлайн

Ли Майклс

Ли Майклс

Миллион в шкатулке

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Когда бы Ханна ни гуляла с Брутом, собакой миссис Патерсон, — ранним утром, днем или в два часа ночи, — она обязательно встречала Купера, жильца из кооперативной квартиры в пентхаусе.

Однако сегодня, похоже, цепь разорвалась. Они с Брутом прошли достаточно далеко — от Баррон-Корта до Гранд-авеню, где находился дом губернатора, и обратно, — но Купер Винстон, темноволосый, сероглазый, статный, гиперсексуальный, не появился на их пути.

Когда они добрались до дома, Ханне было так жарко от быстрой и длительной пробежки с Брутом, что она обрадовалась прохладному октябрьскому ветерку, вдруг неожиданно повеявшему со стороны парка.

Она не слышала, как открылась дверь лифта, но прежде чем мужчина успел выйти из него, она уже поняла: это Купер Винстон. Ну вот, а я думала, что «счастье» мне изменило.

Ханна испытывала сложные чувства при встрече с ним, но дать четкое определение им не могла. Антипатия? Неловкость? Разумеется, думала она, это какое-то негативное чувство, не может же быть, чтобы ее так магнетически влекло к этому мужчине?

Безусловно, он интересен. Впервые Ханна встретила его на переговорах в компании «Стивенс и Вебстер», где она работала помощником адвоката. Она тогда подумала, что Купер Винстон — очень привлекательный мужчина, правда, не в ее вкусе, и вот теперь брюнетов с правильными чертами лица заслонил этот вездесущий тип с решительным подбородком, глубокой морщинкой между бровями и стальным взглядом. Но почему этот Купер Винстон всегда такой недовольный?

Она хотела спросить его — в шутку, конечно, — не выпил ли он уксуса на завтрак, но решила, что ей, в общем-то, нет дела до его физиономии, и сказала с прохладной вежливостью:

— Доброе утро, мистер Винстон.

Он не ответил, но оценивающе скользнул взглядом по ее фигуре. Ханна поежилась: разумеется, она ужасно выглядит со взлохмаченными волосами, раскрасневшаяся от ветра, в старом свитере, пропахшем псиной.

Она вызывающе посмотрела на него, готовая дать отпор, если он только заикнется, но Купер молчал. Но, собственно, что он мог сказать? Имел ли право? Но брови удивленно поднял… Ха-ха! Заворчал Брут. Купер взглянул вниз:

— Мисс Лоу, почему он не на поводке?

— Брут не кусается, — сказала она.

— Но вид у него грозный…

— Он чувствует вашу неприязнь.

— Да за что его любить, такого злого толстяка!

— Он же не виноват, что уродился некрасивым, — рассердилась Ханна. — Мопсы все такие. А если бы вы сидели взаперти целыми днями, вы бы тоже… — Она прикусила язычок, но уже было поздно.

Однако Купер понял ее язвительный намек:

— Тоже стал бы толстым? И злым? Вы это хотели сказать?

— Я этого не говорила.

— Значит, эти слова относятся к миссис Патерсон?

— Да почему вы считаете, что я говорила о миссис Патерсон?.. — Она замолчала, недоумевая, что он, не прилагая никаких усилий, сумел поставить ее на место…

— Мисс Лоу, я уверен, что вы не хотели сказать ничего плохого о миссис Патерсон. Во всяком случае, не в ее присутствии.

Ханна ощетинилась:

— Я имела в виду, что из-за артрита она не имеет возможности выводить Брута на прогулку. Поэтому он и стал таким раздражительным, да и пахнет неважно.