Читать «Маски Черного Арлекина» онлайн - страница 333

Олег Яковлев

Графиня Аландская осталась сидеть на ледяном камне дозорного пути стен, прижимая к себе не менее ледяное тело. Отчего-то на мертвом лице были начертаны две алые полосы, пересекающие глаза, как у какого-нибудь шута, – самая выразительная черта внешности Черного Арлекина проявилась на облике другой его личности. А на губах застыла улыбка, словно он сейчас точно знал, в чьих объятиях оказался. Будто он чувствовал жар ее тела, горячее прикосновение любимых рук, ее дыхание и пылающие поцелуи, смешанные со слезами. А быть может, он улыбался так спокойно и безмятежно потому, что наконец... вернулся домой.

Эпилог

Последняя маска Арлекина

Посмертная маска – лица отраженье, Простой белый слепок... уходит мгновенье. Итог твой – огарок свечи поминальной, Последняя нота для рифмы прощальной. Играй же – ведь грим арлекину милее, Цепляй бубенцы – с ними смерть веселее. Прочти монолог, плени зрителей взоры! Погибнуть на сцене – мечта для актера. Помост театральный – а плаха чем хуже? Палач, что суфлер: тоже важен и нужен. Топор просвистит – не забыть бы, как звали! Того... Кому зрители... Рукоплескали...

Примечания

1

Даррат – Дайкан (перевод с орочьего). (Здесь и далее – примечания автора.)

2

Епитимья Первосвященника заключалась в том, что в течение следующих тридцати трех дней он обязывался пребывать в суровейшем из всех постов и постоянных молениях, не покидая стен собора Хранна Победоносного. Признаемся, что вскоре по причинам весьма печальным он был вынужден нарушить обет.

3

Вязь айверидиш – восточное письмо, которым пользуются в Ан-Харе, Харуме, Эгине и других пустынных султанатах и владениях. Согласно легендам, жители песков получили его в дар от джиннов древности.

4

Бахшиó – странствующие пустынные барды и музыканты, исполняющие народные асарские песни.

5

Так в то время именовали паладинов-учителей в боевых орденах Ронстрада.

6

«Выпустим кровь... и поиграем» (перевод со староимперского).

7

«Бессмертие – в молчании, навеки» (перевод с тайного магического наречия).

8

«Святость и Пламя» (перевод с церковного монашеского наречия).

9

Боевые герольды эльфийских Домов. В круг их обязанностей входит знание гербов, истории всех Домов, а также чтение лиц. По чертам, голосу, телосложению собеседника хороший эаркен должен с легкостью различить его место рождения и принадлежность к определенному Дому. Искусство эаркен – очень сложная наука, и ее постигают в течение сотен лет. Помимо своей службы при лорде герольды принимают участие в боях, переговорах, заключении браков. Также вместе с Черными арфистами (заупокойными музыкантами) они обходят поля сражений и различают поверженных.

10

Альфар – прежнее название главного города эльфийских владений Кайнт-Конкра. Пять тысяч лет назад изгнанники из мифического Ор-Гаэнна, прародины эльфов, пересекли Стену Льда и дошли до лесов Конкра; на их гербах был изображен чертополох – символ борьбы и воли к жизни. Тысячи беглецов не выдержали перехода и замерзли в горах. В Конкре измученные эльфы начали продвижение дальше на юг, пока не вышли на берег прекрасной полноводной реки, в долину, поросшую чертополохом. Посчитав присутствие «Пурпурного Цветка» благим знаком, изгнанники решили основать там свой новый Дом. При основании город был назван «Терре-Г’ил-Фарквенде», что означает «Оплот Чертополоха». Впоследствии, с изменением языка, прежнее имя города стало звучать как «Аэлле-Фарквенде», или по-простому «Альфар». А уже после Погибельной Смуты (братоубийственной эльфийской войны в Конкре), нашествия орков и почти полного сожжения города столица Конкра была переименована в Кайнт-Конкр – «Сердце Леса». Это название за городом сохраняется до сих пор.