Читать «Том 2. Два брата. Василий Иванович» онлайн - страница 297
Константин Михайлович Станюкович
Земства — органы местного самоуправления, созданные в России по реформе 1864 года.
Вивер — прожигатель жизни (фр.).
Баракан — плотная шерстяная ткань для обивки мебели.
«Иллюстрация». — Имеется в виду еженедельный иллюстрированный журнал «Всемирная иллюстрация», выходивший в Петербурге в 1869–1898 гг.
«Nature». — Предполагается, что Станюкович имел в виду французский журнал «La Nature», издающийся в Париже с 1873 года до настоящего времени.
Шарко, Жан Мартен (1825–1893) — французский врач-невропатолог.
…«волнуясь и спеша»… — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).
…усовершенствование микрофона. — В 1878 году английский изобретатель Д. Юз сконструировал микрофон с угольным стержней. На протяжении последней трети XIX века конструкция была усовершенствована русскими изобретателями М. Махальским (1878) и др.
Гомбетта, Леон Мишель (1838–1882) — французский политический деятель, один из лидеров буржуазных республиканцев.
Биконсфильд — Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфильд (1804–1881) — английский государственный деятель и романист, идеолог консерваторов, премьер-министр Англии в 1868 г. и 1874–1880 гг.
«Русалка» (1855) — опера А. С. Даргомыжского (1813–1869).
Камо бегу от духа твоего и от лица твоего камо бегу?.. — неточная цитата из Псалтыри (псалом 138, стих 7).
Василий Иванович
Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1866, №№ 10, 11 за подписью «И.Ст.» с двумя подзаголовками: «Картинки морской жизни» и «Из далекого прошлого». Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.
Гонолулу — город и порт, административный центр Гавайских островов.
Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.
…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» — Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).
…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… — Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.
Пария — здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.
Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… — По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.
Валаамский монастырь — Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере.
Духовные канты — песнопения торжественного церковного содержания.
Лепорелло — имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.
«Роберт-Дьявол» (1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.
Чечунчовый пиджак — правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.