Читать «Упрямец Керабан» онлайн - страница 186
Жюль Верн
23
Фланировать — бродить без цели, праздно прохаживаться.
24
Рамадан — месяц поста в мусульманском календаре.
25
Чубук — часть курительной трубки, через которую тянут дым (более позднее название — мундштук; чубуком стали называть ту чашечку, в которую помещается табак). Чубуком называют и всю большую, опирающуюся на пол курительную трубку особого устройства — кальян.
26
Среда — первый день пасхального поста в католической церкви. (Примеч. перев.)
27
Баклава — пирог с медом и миндалем. (Примеч. перев.)
28
Пиастр — в Турции — разменная монета, равная 1/100 основной денежной единицы — лиры.
29
Латакие — сорт табака. (Примеч. перев.)
30
Коран — священная книга ислама (мусульманской, магометанской религии), содержит основополагающие принципы веры, правила нравственности, а также бытовые и юридические нормы. Составлена по преданиям и записям преемником Пророка Мухаммада — Абу-Бекром (573–634).
31
Улемы — знатоки теологии и религиозного права. (Примеч. перев.)
32
Галата — торговый район Константинополя.
33
Одалиски — невольницы в восточных гаремах (женской половине дома); обычно одалиски являются и наложницами (постоянными любовницами, содержанками) или женами султана.
34
Рахат-лукум — здесь: густой, наподобие сиропа, сладкий фруктовый напиток.
35
Мока — правильно: мокко, сорт кофе.
36
Шербет — прохладительный напиток из сока и сахара.
37
Дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
38
Тартана — небольшое одномачтовое судно с треугольным парусом. (Примеч. перев.)
39
Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета), с кисточкой.
40
Тюрбан — феска, обмотанная легкой материей. Другое название — чалма.
41
Наргиле — восточный курительный прибор, состоит из металлической чашки, в которую кладется табак, сосуда, наполненного водой, длинного рукава (шланга) с мундштуком на конце; дым пропускается через воду и таким образом очищается.
42
Сен-Готард — перевал в горах Альпы, в Швейцарии. Высота 2108 м. Шоссе на высоте 1100 м. Туннель длиною около 15 км.
43
Бриндизи — город и порт в Южной Италии, на берегу Адриатического моря.
44
Пакетбот — почтово-пассажирское морское судно.
45
Интендант — здесь: торговый агент, представитель фирмы.
46
Муэдзин — глашатай, призывающий с вершины минарета верующих к молитве. (Примеч. перев.)
47
Трапезунд — турецкий вилайет (область) и город на северо-востоке Малой Азии. Ныне называется Трабзон.
48
Мальтийский — относящийся к острову Мальта, в центральной части Средиземного моря, принадлежавшего с 1800 года Великобритании. С 1964 года — независимое государство.
49
Адрианополь — старинный греческий город в низовьях р. Марицы; современный Эдирне.
50
Мухаммад (около 570–632) — родился в Мекке (ныне город в Саудовской Аравии); основатель религии ислама (мусульманской, магометанской), которая наряду с христианской и иудейской считается одной из трех мировых религий. Почитается как Пророк. В 630–631 годах — глава первого мусульманского теократического (возглавляемого религиозным правителем) государства.