Читать «Том 4. Книга 1. Воспоминания о современниках» онлайн - страница 288

Марина Ивановна Цветаева

111

Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. АС. Цветаевой).

112

Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).

113

От матушки — веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).

114

Книгой с иллюстрациями (нем.).

115

Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.)

116

Над схваткой (фр.)

117

Плохо понятым добром (фр.).

118

Треск (фр.).

119

Я ем все (фр.).

120

У памяти хороший вкус (фр.).

121

Пережитую (фр.).

122

Триумфальную арку (фр.).

123

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).

124

Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).

125

Путник (нем.).

126

Немецкую верность (нем.).

127

Заменено по требованию В. В. Руднева дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).

128

Козочка (фр.).

129

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).

130

Локонов (фр.).

131

Зубной боли в сердце (нем.).

132

Миньона (фр.).

133

Какой кажусь, такой я стану!//Не троньте белый мой убор! (нем.).

134

Душа, смятенная вечностью (фр.)

135

Августу фон Платену — его друзья (нем.).

136

Нуль (фр.).

137

Перетанцовывает (нем.).

138

Я перелетаю через вас! (нем.).

139

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.).

140

Роковой, фатальный (нем.).

141

«Перед» вставлено потом (примеч. М. Цветаевой).

142

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

143

Овсяная похлебка (нем.).

144

Brühe — похлебка; brüten — высиживать (птенцов); Milchsuppe — молочный суп (нем.).

145

Зоопарк (нем.).

146

Название торговой фирмы (нем.).

147

Папка, по-немецки — Mappe, а Pappe — бессмыслица (примеч. М. Цветаевой.)

148

Ты (нем.).

149

После меня — потоп! (фр.)

150

Дальше! (нем.)

151

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

152

Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М Цветаевой).

153

Ель (нем.).

154

Мальчишка, молокосос (нем.).

155

Порыв (нем.).

156

«Человек — слово!» — «Но вы ведь — женщина!» — «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)

157

Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву (примеч. М. Цветаевой).

158

Чтобы занять себя (фр.).

159

Она была бледной — и все-таки розовой,

Малюткой — с пышными волосами (фр.).

160

Все-таки розовой.

161

Она была бледной — и все-таки розовой (фр.).

162

Ее смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.