Читать «Избранные стихи из всех книг» онлайн

Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг

Избранные стихи из всех книг

Памяти Георгия Евсеевича Бена (1934–2008), работавшего над переводами стихов Р. Киплинга с 1958 года и до последних дней жизни. В эту книгу включено большинство его переводов из Киплинга, причем некоторые из них, выполненные в 2008 году, стали последними переводческими работами Г.Е. Бена.

Предуведомление

В раздел «Вставные стихи из прозаических книг» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-й и 2-й «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из книг стихов — они рассеяны по его прозе. Например, такие прославленные стихи, как «Boots» (известное по-русски под названием «Пыль»), «The Press» («Пресса»), «If» («Заповедь») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.

Многие переводы, входящие в эту книгу, публиковались уже не раз, они взяты как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки), давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов. Кое-что лучшее перепечатано и из первого русского издания стихов Киплинга (М., ГИХЛ, 1936), также ставшего библиографической редкостью.

Несколько стихотворений представлены здесь в двух-трех переводах. Есть тут совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы. Есть и довольно много совсем новых.

Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.

Переводы, помеченные знаком * — публикуются впервые.

Стихи, помеченные знаком ** — переведены впервые специально для этого издания.

Тексты выверены по стереотипному изданию «Rudyard Kipling's Verse: Definitive Edition», выпускаемому в Англии, Канаде и Австралии раз в 5–6 лет начиная с 1940 года.

В. Б. (Василий Бетаки)

Прелюдия

Я делил с вами хлеб и соль… Вашу воду и водку пил, Я с каждым из вас умирал в его час Я вашей жизнью жил. Что осталось из вашей судьбы В стороне от жизни моей? Ни в тяжком труде, ни в горькой беде, За волнами семи морей? Я так нашу жизнь описал, Что людей забавлял мой рассказ… Только мы с вами знаем, что шутка дурная: Веселого мало для нас!

Перевел В. Бетаки

Пять стихотворений из юношеской книги

«Штабные песенки и другие стихотворения»

(«Департаментские песни»)

Основной итог*

Изменилась ли Европа Со времен питекантропа? Некий предок, тот, чей лук был подлинней, Даже с мамонтом сражался, Носом к носу с ним встречался, И, как мы, плевать хотел на всех людей: Лодку лучшую оттяпал, Бабу лучшую захапал, И чужой добычи кучу отхватил, Кем-то вырезанный идол За свою работу выдал, И улегся в самой классной из могил. А пройдоха, что когда-то Стал папашей плагиата, Заслужил хвалу и честь от короля! Фавориты и воры Правят нами с той поры, Как себя считала девушкой земля. В чем, скажите без обиды, Тайна некой пирамиды? Да, один подрядчик был других шустрей, Он сумел спереть казенных Пару-тройку миллионов, И в Египте стал богаче всех людей. А Иосиф? Продвиженье До Начальника Снабженья И ему не вредно было, ей же ей! Извините, эта песня Не новей, не интересней Тех, что самый дальний предок распевал, Таковы уж человеки: Ныне, присно и вовеки Воровство на этом свете правит бал!